French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,094 answers • 987,125 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,094 answers • 987,125 learners
Not entirely sure what this rule entails / under what circumstances it operates.
Thanks in advance!
Let me start by saying that I love Kwiziq! Kwiziq software and method are superior and indispensable.
message deleted
James
Dear all, some queries:
1. Could "I'd been certain" is translated as "je m'étais senti certain" ?
2. Could "la chance n'était pas de mon côté" have been translated as "les chances n'étaient pas de mon côté" ?
3. Could "Nous serions ensuite allés dans sa nouvelle maison" be translated as "Nous serions allés ensuite à sa maison neuve" ? Queries here about "dans sa nouvelle maison" vs "à sa maison neuve" and also about the position of "ensuite" in the sentence.
4. Could "que j'aurais fait meubler au préalable" be translated as "que j’aurais fourni en avance" ?
5. Could "au fil des ans" have been translated as "pendant les années" ?
Thanks in advance as always.
Thanks
Hi,
I was wondering why there was no liason between voudrais + une, or veux+câlin?
thanks in advance
I read somewhere that ne ... pas and ne ...point were the first negative constructions in the evolution of the French language. I can just imagine someone trekking through the woods in Old French times and saying, "Not another step." Or a tired monk in some scriptorium copying over an illegible text and saying, "Not another period."
Why was this sentence "In Gallardon,public transport was very limited" translated in French as if the noun in question was plural?
You gave the example "I'll have a coke" and marked this wrong when I wrote "Je prendrai ...". I was puzzled and read the grammar lesson which explained about the 'futur proche' using "aller + verb". I was aware of that construction although not aware that it had the technical name 'futur proche'. However, all the examples given in English used "going to + verb" which seems correct to me. On the contrary, "I will have" sounds to me like a simple future tense and should have been accepted. I suggest your sentence should have read "I'm going to have", to make it clear to the student what construction you require.
Should "Montre-moi les mains!" really be considered wrong? I understand you put that in this lesson as an example of reducing ambiguity, with "tes mains", but I definitely don't see it as something to be taken as a wrong answer in a quiz.
If I'm correct, we do the exact same thing in Spanish, and both "Muéstrame tus manos" y "Muéstrame las manos" would be correct. There is no ambiguity whatsoever (i.e. no sane person would wonder whose hands we're asking the person to show). Is it really really different in French?
I mean, it is one thing to try to get students to answer what you taught them, and a very different thing to reject right answers (especially when this very same lesson covers using definite articles for this).
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level