French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,092 answers • 986,943 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,092 answers • 986,943 learners
These are the examples given:
- parler : nous parlons (we are talking) -> je parlais
- finir : nous finissons (we are finishing) -> je finissais
- faire : nous faisons (we are doing) -> je faisais
- prendre : nous prenons (we are taking) -> je prenais
All the verbs have the same ending despite the subject. Perhaps I'm missing something
Hello, I hope you are well.
I'm just wondering when Italian will be added in 2023 (which month)? I have an exam and really would love to use Kwiziq to revise!
1.would we have a liason between" fait une" ,like when we say "c'est une" ?
2. how do we determine whether to use "aux " or "des" to imply made of something?
Hi,
I was wondering why there was no liason between voudrais + une, or veux+câlin?
thanks in advance
Should "Montre-moi les mains!" really be considered wrong? I understand you put that in this lesson as an example of reducing ambiguity, with "tes mains", but I definitely don't see it as something to be taken as a wrong answer in a quiz.
If I'm correct, we do the exact same thing in Spanish, and both "Muéstrame tus manos" y "Muéstrame las manos" would be correct. There is no ambiguity whatsoever (i.e. no sane person would wonder whose hands we're asking the person to show). Is it really really different in French?
I mean, it is one thing to try to get students to answer what you taught them, and a very different thing to reject right answers (especially when this very same lesson covers using definite articles for this).
I read somewhere that ne ... pas and ne ...point were the first negative constructions in the evolution of the French language. I can just imagine someone trekking through the woods in Old French times and saying, "Not another step." Or a tired monk in some scriptorium copying over an illegible text and saying, "Not another period."
Why was this sentence "In Gallardon,public transport was very limited" translated in French as if the noun in question was plural?
The lesson seems to indicate that this separation is 'allowed' but 'irregular'.
However it seems frequent and intrinsic enough in some translations to deserve identifying and defining as a rule of syntax.
If the 'possession' is the 'object' of the verb in the following clause then it is separated from dont and put after the verb in that clause. 'Dont' here is like a relative pronoun joining two clauses. All the examples support this observation.
Tu as jeté la chaussure dont le talon est cassé.You threw away the shoe with the broken heel [lit. whose heel is broken]
BUT???Tu as jeté la chaussure chère dont j'ai cassé le talon.
Les enfants, dont je connais la maman, sont bien élevés.
François, dont j'ai rencontré la femme le mois dernier
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level