French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,682 questions • 31,828 answers • 965,993 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,682 questions • 31,828 answers • 965,993 learners
none of the lesson examples gave info about aura (verb). I got the when/after part right which was in the lesson but something else caused me to get these wrong. I feel ripped and wronged. this was an unfair lesson.
Could someone comment on the function of “au” in “très au sérieux”? It is optional? In which other circumstances might we see a similar thing?
Shouldn't there be an accent above the 'i' in apparaitront?
I was marked incorrect for writing "apparaîtront".
How to do Negation with Interrogation of Pronominal verbs?
Like in this sentence: Te laves-tu?
How to make this in negation?
My question is similar to Liz. While I resolved the test question "Ce matin, ________ monté au grenier pour ranger un peu." by acknowledging that you dont 'climb the attic' but rather 'climb?? into the attic' and therefore needs 'ETRE', I cannot convince myself re the sentence "I got up on my horse".
If you translated as he 'I mounted my horse" then J'ai monté mon cheval.
But visually and maybe literally "i got up on my horse" is the difference between the dashing hero Lone Ranger style who really mounts and and the bad-guy Jack Palance who slowly 'gets up on his horse' and therefore needs time to "il est monté".
Ok I am being silly. But would you translate the english sentence "i got up on my horse " exactly as you would "I mounted my horse" ? Sad if true because then in french you would lose something in the transaltion.
Vous l'avez rencontre a une soiree - you met him at a party
Vous les avez rencontre a une soiree - you met them at a party
Il nous a rencontre a une soiree - he met us at a party
But the moment you talk about yourselves it becomes a reflexive verb, rather than just a special case of the pronoun matching the verb case?
Nous nous sommes rencontres a une soiree - we met (each other) at a party
Hi Aurelie / Rowen, I started with a score of 80+% for this topic, and an overall C1 score of 99.01%. I took the quiz again getting both answers right yet when I returned to my dashboard b=my topic score had lowered to 76 and my overall score to 98+. Is Kizbot affected by solar flares perhaps?
Yours in confusion, Alexandra
On peut dire "pour l'eternité, mais pas "pour une heure". On doit dire "pendant une heure".
Comment utiliser ce mot "pour" et le mot "pendant" en context du temps?
Pendant longtemps, pour longtemps, ils se disent, tout les deux.
Why is the translation for crois think? Wouldn’t pense make more sense? Thank you!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level