French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,090 answers • 986,864 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,090 answers • 986,864 learners
En Italien on utilise le mot au pluriel (les feux d'artifice) pour indiquer un spectacle pyrotechnique (en effet il y a plusiers feux...). Est-ce qu'il faut l'utiliser toujours au singulier en Francais? Merci beaucoup de votre reponse!
It's more obvious when we're talking about a positive sentence like:
l'un et l'autre viendront => both are coming => plural.l'un ou l'autre viendra => only one is coming => singular.
But when it is negative:
ni l'un ni l'autre = pas l'un et pas l'autre => so it can be plural no?
Multiple sources suggest both singular and plural verb forms are possible for ni l'un ni l'autre:
http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=1490#:~:text=Lorsque%20le%20sujet%20est%20ni,deux%20noms%20coordonn%C3%A9s%2C%20est%20pluriel.
https://www.gymglish.com/fr/frantastique-orthographe/regles-orthographe/ni-lun-ni-lautre-nanont-raison
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_n&page=9WmCJCDuX_J0.html
It would be helpful to point out the use of could as well as would. Yes, there is one example using could, but for me at least, this didn't sink in until just now, and I have a high score on this lesson. More examples, plus pointing this out in the body of the lesson would be very useful.
The one example:
S'ils économisaient plus, ils pourraient se permettre des vacances.
If they saved more, they could afford holidays.
Hello!
I am wondering if someone can explain the difference between "un emploi du temps", "un horaire", "un planning/un plan" and "un calendrier". I have seen all of these as meaning "schedule" and am confused about the distinctions between them (and why the latter three were not listed as appropriate alternatives in the context of this exercise).
Merci bien!
How to type the accent marks into my answers
Bonjour, Pourriez-vous me donner la traduction de cette phrase en Anglais? Merci beaucoup!
j'ai perdu non seulement la face, mais aussi la partie
The following -ETER and -ELER verbs behave differently: they always and ONLY take the accent è on the first -e (-eter/-eler):
-ELER: agneler - celer - receler - ciseler - démanteler - écarteler - s'encasteler - geler (and derivatives: dégeler, congeler, surgeler) - marteler - modeler - peler
-ETER: acheter (and derivatives:racheter) - bégueter - corseter - crocheter - fileter - fureter - haleter
Does it work ?? is it true in both ways?
ne me donne pas
ne donne pas à moi?
thank you so much for your help
I cannot differenciate between pronoun etre a and le mien la mienne ...
What is the difference in their function (use)
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level