French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,094 answers • 987,105 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,094 answers • 987,105 learners
You gave the example "I'll have a coke" and marked this wrong when I wrote "Je prendrai ...". I was puzzled and read the grammar lesson which explained about the 'futur proche' using "aller + verb". I was aware of that construction although not aware that it had the technical name 'futur proche'. However, all the examples given in English used "going to + verb" which seems correct to me. On the contrary, "I will have" sounds to me like a simple future tense and should have been accepted. I suggest your sentence should have read "I'm going to have", to make it clear to the student what construction you require.
The lesson seems to indicate that this separation is 'allowed' but 'irregular'.
However it seems frequent and intrinsic enough in some translations to deserve identifying and defining as a rule of syntax.
If the 'possession' is the 'object' of the verb in the following clause then it is separated from dont and put after the verb in that clause. 'Dont' here is like a relative pronoun joining two clauses. All the examples support this observation.
Tu as jeté la chaussure dont le talon est cassé.You threw away the shoe with the broken heel [lit. whose heel is broken]
BUT???Tu as jeté la chaussure chère dont j'ai cassé le talon.
Les enfants, dont je connais la maman, sont bien élevés.
François, dont j'ai rencontré la femme le mois dernier
In the two examples above, the expression ''They can't believe'' is translated as Ils n'arrivent pas a croire. I believe it could also be translated as Ils ne peuvent pas croire. If so, is there a preference in spoken French?
This lesson is a bit confusing to me. The grammar rule is stated very clearly but then the examples are confusing. Just a suggestion but I think to make this lesson less confusing perhaps there could be more explanation of the examples. Also reading the English translation makes it seem like the what is the subject but then the french translation seems like the what is the complement of the verb. Then, the example that confused me the most in this lesson was one of the quiz questions.
Hi there, the last example in the video is:
Je donne une pomme à Paul.
Would the replacement with lui be:
Je lui donne une pomme
What if I wanted to replace the une pomme with la, what would the word order be?
Merci!
Instead of saying, 'nous avons reste des predateurs', why couldn't we write, 'nous avons demure des predauteurs'?
I understand that the lesson is focusing on one skill but it would seem that if the student got the concept correct but used a different word that was correct, it should be accepted. (unless of course demurer should not have been used in this lesson instead of rester).
Thank you! I love Kwiziq (and I had sent an email previously about how some of the feedback from the lessons could be enhanced).
I don't understand the introduction of 'n' in 'avant qu'il n' arrive'.Can you please explain.
Hi,
Can you kindly explain the use of the preposition in the following sentence.
In a phrase 'je t'aime de tout mon cœur' that translates to 'I love you with all my heart', why do we use preposition DE to express WITH rather more commonly use AVEC.
Kind regards, Kirill
Mes élèves travaillent bien,______ ______mon collègue aussi est sérieux.
Use pronom démonostratif
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level