French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,094 answers • 987,107 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,094 answers • 987,107 learners
In the lesson on the above topic, it states that if "passer" is followed by a direct object, it uses "avoir" in the passé composé.
Elle est passée chez Laurent hier.She passed by Laurent's place yesterday.
Here, passer is followed by a direct object, yet uses "être".Should the translation be: Elle est passée par chez Laurent hier?This example seems to contradict the rule, even though it is a verb of motion in this sentence. Should have a preposition.
hi room and experts
Please explain translation - 'ce qui donnait à ses joues une douce teinte rosée, .'
I am confused because I thought we needed to use the reflexive when discussing body parts in French:
For example, should it not rather be 'ce qui lui donnait les joues une douce teinte rosée'?
Does one say "Je n'aime pas de...." or "Je n'aime pas le/la/les/ce, etc?
Can we use "d'habitude" at the beginning of a sentence?
"D'habitude, je ne prends pas le train."
Merci
One of the questions asked to translate "Who are you watching like that?" into French.
The grammatically correct English question would be "Whom are you watching like that?"
Shouldn't there be an accent above the 'i' in apparaitront?
I was marked incorrect for writing "apparaîtront".
“a dit Maman d'un ton admiratif en le voyant”
This seems such a strangely constructed sentence! Can anyone break it down?
(i) “admiratif” is an adjective (I think) but the possessive “ton” treats it like a noun.
(ii) “voyant” seems to be used as a present participle here (“the seeing”), but I’ve only seen these preceded by “en” before.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level