French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,540 questions • 31,473 answers • 943,519 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,540 questions • 31,473 answers • 943,519 learners
Il est gentil. He is nice.
For But he is not nice enough, I chose il n'est pas assez gentil. The correct answer was marked il n'ai pas assez gentil.
I do not understand.
Hi Aurelie / Rowen, I started with a score of 80+% for this topic, and an overall C1 score of 99.01%. I took the quiz again getting both answers right yet when I returned to my dashboard b=my topic score had lowered to 76 and my overall score to 98+. Is Kizbot affected by solar flares perhaps?
Yours in confusion, Alexandra
This exercise used the imperfect tense of pouvoir to translate the English word, could. The French also use the conditional tense to translate could. I am sometimes confused as to the correct choice when trying to translate could. I searched the library for pouvoir and found lots of lessons regarding various tenses for pouvoir; however, I found none for the imperfect. I am surmising that the use of the imperfect for pouvoir is appropriate in what I call "if I could-then I would" constructions. The if part would take the imperfect of pouvoir. This is distinctive from a simple condition as in "Could you pass me the salt?", which I believe would use the conditional form of pouvoir. I hope you understand my question. I am simply trying to figure out when to use the imperfect form for pouvoir when trying to translate could. Thanks in advance.
Why is ce matin-là preferable to cette matinée and why is the latter not acceptable? I thought that if you wanted emphasis on the morning, you would use matinée vice matin. I realize that the là added to matin certainly adds the focus, but why is cette matinée not given as another possibility. As you may have already surmised, I struggle with these masculine / feminine forms for morning, day, evening, year, etc. despite having reviewed the lesson. Thanks for your guidance in advance.
....and like other dogs of his breed.
I wrote "son espèce" but was corrected to cette espèce.
Is this the way it is written in french?
Hi,
I thought esperer did not take the subjonctif unlike souhaiter.
Thanks
I believe "recommendations" should be "recommandations", can someone please confirm that ? Thanks Paul.
In the sentence "On a visite le Mont St Michel qui nous a laisses ......", shouldn't it be ".....qui nous a laisse " referring to Mont St Michel?
Also, I think "....on est alles..." should be "...on est alle...", "on est parti..." should be "on est parti...", etc.?
In this phrase "avec laquelle je servirai un variété de légumes" can the word "qui" also be used in place of "laquelle" since it is referring to a living thing - a turkey.
thank you,
Nancy
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level