Use of être and avoir vs. faire I'm not sure where to put these questions. I did read the discussion about Darbeinet's text, which gives examples of measurements. Three examples used avoir and one used être. It did not use faire. (I am not familiar with Darbeinet, just trying to make sense of the discussions.)
The answer was "that Darbeinet's text is a bit out of date and to native speakers (members of the language team and relatives ;-) ), 'faire' is definitely the verb to use here."
The example that used être (from Darbeinet) was "Ce bâtiment est long de trente mètres." I don't see how this differs in construction from "La porte est large d'un mètre", one of two correct answers in a Kwiz.
So être is out of date? But we are being taught être as well as faire? Quoi?
Of the three examples using avoir (from Darbeinet) one is "Ce bâtiment a trente mètres de long." Larousse online has the example "ici la rivière a 2 km de large-- here the river is 2 km wide". (in definition of large) Those two examples seem similar to each other in construction.
A question about "Ce gouffre a trente mètres de profondeur" from a month ago was answered with ---
/Bonjour Tecla,
This question has already been discussed : "faire" is definitely the verb to use./
So, Larousse, also, is wrong/out of date in using avoir as the verb here?
I am truly confused. Reading the linked discussion was part of that confusion.
As 'they' say, halp!
Why must I have a circumflex on the i for quoi?
2 allers-retours. But grand-mère, not grande-mère.
"Give birth" - why not "donner naissance"?
how do you know where to use qui or que
One example given is: Tu as vraiment des yeux de lynx !
You really have eagle eyes!Isn't "lynx" a "lynx" in English (and eagle is "aigle")? Or is "yeux de lynx" an expression that means very sharp eyesight, similar to "eagle eyes"?The translation was " Where I hope" why couldn't i say " Où j'espère" ?
The answer "où avec un peu de chance" translates more like "where with a bit of luck".
Why is it "après-midis entières" and not "entiers" since "midi" is masculine?
Hi there I am wondering if you could explain why the Lui is used in l'accordeon lui touchait le menton instead of L'accordeon qui touchait le menton ? So it would literally translate to " the accordion to her touched her chin "
Sincerely
Una
I'm not sure where to put these questions. I did read the discussion about Darbeinet's text, which gives examples of measurements. Three examples used avoir and one used être. It did not use faire. (I am not familiar with Darbeinet, just trying to make sense of the discussions.)
The answer was "that Darbeinet's text is a bit out of date and to native speakers (members of the language team and relatives ;-) ), 'faire' is definitely the verb to use here."
The example that used être (from Darbeinet) was "Ce bâtiment est long de trente mètres." I don't see how this differs in construction from "La porte est large d'un mètre", one of two correct answers in a Kwiz.
So être is out of date? But we are being taught être as well as faire? Quoi?
Of the three examples using avoir (from Darbeinet) one is "Ce bâtiment a trente mètres de long." Larousse online has the example "ici la rivière a 2 km de large-- here the river is 2 km wide". (in definition of large) Those two examples seem similar to each other in construction.
A question about "Ce gouffre a trente mètres de profondeur" from a month ago was answered with ---
/Bonjour Tecla,
This question has already been discussed : "faire" is definitely the verb to use./
So, Larousse, also, is wrong/out of date in using avoir as the verb here?
I am truly confused. Reading the linked discussion was part of that confusion.
As 'they' say, halp!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level