Translate: They need us to arrive before the beginning of the ceremony.I don't understand why arrivions was incorrect and soyons arrivés correct when:
The correct translation for "They need us to arrive before the ceremony begins" is "Ils ont besoin que nous arrivions avant le début de la cérémonie."
Explanation
Ils ont besoin que nous arrivions avant le début de la cérémonie
This phrase uses the subjunctive present (nous arrivions) of "arriver."
It expresses a requirement concerning a future action (our arriving) that must happen before a specific event (the ceremony starts).
This is the most natural and idiomatic way in French to say that someone needs you to arrive before a certain point in time.
Ils ont besoin que nous soyons arrivés avant le début de la cérémonie
This form uses the past subjunctive (nous soyons arrivés).
It emphasizes the state of having already arrived by the time the ceremony begins, which can sound overly formal, final, or focused on the end result.
In everyday French, this structure is less commonly used for planned requirements about the future.
Why?
French typically uses the present subjunctive ("nous arrivions") after verbs that express necessity or desire (like "avoir besoin que") unless you need to stress that the action will be completed before the reference point in the past or for a resultative state.
In the context of "They need us to arrive before the ceremony begins," the English meaning aligns exactly with the present subjunctive in French.
So, the most natural and correct answer is:
Ils ont besoin que nous arrivions avant le début de la cérémonie.
If your intent was, "They need us to have already arrived before the ceremony begins," you might use the past subjunctive, but that's not the usual reading of the English sentence.
I don't understand why arrivions was incorrect and soyons arrivés correct when:
The correct translation for "They need us to arrive before the ceremony begins" is "Ils ont besoin que nous arrivions avant le début de la cérémonie."
Explanation
Ils ont besoin que nous arrivions avant le début de la cérémonie
This phrase uses the subjunctive present (nous arrivions) of "arriver."
It expresses a requirement concerning a future action (our arriving) that must happen before a specific event (the ceremony starts).
This is the most natural and idiomatic way in French to say that someone needs you to arrive before a certain point in time.
Ils ont besoin que nous soyons arrivés avant le début de la cérémonie
This form uses the past subjunctive (nous soyons arrivés).
It emphasizes the state of having already arrived by the time the ceremony begins, which can sound overly formal, final, or focused on the end result.
In everyday French, this structure is less commonly used for planned requirements about the future.
Why?
French typically uses the present subjunctive ("nous arrivions") after verbs that express necessity or desire (like "avoir besoin que") unless you need to stress that the action will be completed before the reference point in the past or for a resultative state.
In the context of "They need us to arrive before the ceremony begins," the English meaning aligns exactly with the present subjunctive in French.
So, the most natural and correct answer is:
Ils ont besoin que nous arrivions avant le début de la cérémonie.
If your intent was, "They need us to have already arrived before the ceremony begins," you might use the past subjunctive, but that's not the usual reading of the English sentence.
Salut à tout le monde. J’suis nouveau ici, mais pas à l’apprentissage français. En fait, je l’apprends depuis environ de 40 ans (d’abord au lycée, bien sûr), ce que je trouve un peu gênant, car je le parle toujours mal. Auparavant, mon français était meilleur, et j’ai même habité en France, et étudié en fac là-bas, pendant toute une année (il y a presque 30 ans). Je crois que cette expérience doit avoir imprimé la langue à mon cerveau, en quelque sens, puisqu’il me semble qu’elle me revient assez vite, même si j’ai l’impression d’en avoir oublié beaucoup — en fait, il ne s’agit pas d’être oublié, mais plutôt caché, ou enterré au dessous de plusieurs ans d’abandon. Par contre, j’ai aussi appris l’espagnol pendant trois années il y a environ de dix ans (quand j’étais plus agé), et j’étais assez fort en celui-là (peut-être brevement même plus fort qu’en français), mais je suis certain que j’en ai vraiment oublié tout. Selon le petit examen sur ce site, je suis maintenant au niveau B2 en français. Malgré que j’aie fait des erreurs bêtes et évidentes, que j’ai reconnues tout de suite en les revoyant, cet examen-là n'éprouve pas l’oral, alors en somme je dirais que c’est juste. Peut-être que mon niveau passé fut plus élevé, plus proche à C1, mais je peux pas dire en verité.
A small niggle. Prior to the sentence, "I am not sure", I believe there is no indication as to whether the customer is male or female. The exercise corrects the response, sûr, to sûre. How were we to know that the customer is a woman without being told ?
Elsa gave her little brother his toy back. -> Kwiziq answer
Could this also be translated as "Elsa gave her toy back to her little brother"? How do you know who the toy belongs to?
Thanks
Excuse-moi, Im a french beginner and I have a question about the conjugation part:
Beside je, tu and vous, how about il and elle or do we conjugate them into the same as the original verb?
Merci beaucoup
What's the difference between:
n'importe qui/quand/quoi/ou/comment
and
peu importe qui/quand/quoi/ou/comment
To my ear, recemment sounds like rekemment rather than resemment. A hard c rather than a soft c. Does anybody else hear this?
Dans la phrase, "N'ajoute aucun ingrédient qui nuirait à l'équilibre du plat, quelle que soit son originalité ou sa rareté.", le mot ’quelle’ fait référence à quoi ? Ingrédient ( aucun agrément), originalité ? Merce de votre explication en avance.
I smell good(I took a shower)-je sens bon or I smell well( my nose is working properly)-je sens bien. Are either of this correct?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level