French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,688 questions • 31,848 answers • 967,265 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,688 questions • 31,848 answers • 967,265 learners
Do "living things" include animals?
I have seen the use of "si que possible" instead of "si c'est possible". what is the difference?
A 'parlement' was not a parliament; the connection is etymological but not semantic. The latter is a representative national assembly, so you might risk translating it either as 'assemblée nationale' or 'états généraux', although you start to move into controversial historical territory here! However, a 'parlement' was an entirely different institution: it didn't pass laws, it was a kind of appeal court. The people gathered there were judges, not (elected or nominated) representatives. In addition, the English, the British now UK Parliament is a national institution, whereas there was one 'parlement' for each regional. The 'parlements' were abolished in 1790, so aren't a useful point of reference for contemporary politics. I'd drop it from your list, as retention unfortunately helps this longstanding misunderstanding continue.
Please let me now what does SE SONT RAPPORTE' means in this context
Ils sont d’accord sur l’achat et sur la vente, mais ils se sont rapportés du prix à un tel.I was surprised to see « de la confiture de framboises » indicated as incorrect (the final 's' getting the red strikethrough), not as an acceptable alternative. Only the singular « framboise » was indicated as correct, although the question was raised a year ago and it was noted that either is acceptable.
The plural « framboises » is clearly not incorrect and should not be marked so. Otherwise, it looks like Bonne Maman et St Dalfour may need to change their labelling.
https://www.bonne-maman.com/
http://boutique-stdalfour.fr/
I teach Spanish and French. In the preterit Spanish, SABER (their equivalent of savoir) carries the idea of someone finding out a fact or knowing it for a short time. Is this true in French in the passé composé?
In other words, does "j'ai su son nom" carry the idea "I found out his name"? Or even "I knew his name; but forgot it"?
J'ai utilise "ce nouveau cahot" au lieu de "ce nouveau chaos". Est-il assez pareil en sens?
I was under the impression that for the abstracts, we could use en... so when I wrote en besoin , I was marked wrong ... pls explain why?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level