French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,688 questions • 31,849 answers • 967,530 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,688 questions • 31,849 answers • 967,530 learners
The choice I chose was "the birds sang in the trees" as I thought it was descriptive! as in "Le soleil brillait sur la campagne" the sun shone on the countryside. But the correct answer was "the birds were singing in the trees". Why is this and how to tell the difference? Thanks,
In the phrase 'une sensation de liberté telle qu'elle n'en avait jamais ressenti' why is ressenti not feminine ?
(Also, does the 'en' stand for anything grammatical or is it idiomatic?)
Hi, am I correct in thinking the following. [A] “Allez” & “monte” in this sentence are in the Impératif Présent, and [B] that “Allez” is in the second person plural because it’s directed at the multiple members of the family, and that “monte” is in the second person singular (familiar) because it is referring to “tout le monde” which is a singular entity?
il est parti avant qu'elle arrive= why this is correct and don't we are supposed to say:
il est parti avant qu'elle sois arrivée?
ı wish your helps thank you
I read the lesson and it indicated that in the negative, with depuis on should use the passe' compose and I got it wrong. The correct answer shows the present tense should be used. This is contrary to the lesson. I am confused and need clarification.
Thank you, Norma
Might it be worth expanding on the current form in the lesson itself?
Why past tense is used here? Why shouldn't be present tense as she still like playing the instrument at present time.
so i wrote quatre heures de l'apres midi and it marked wrong, told it shoulb be seize heures. when i used 24 hour clock was told it only for railway etc timetables, please what is right?
The expression 'au détriment de' does not in this case mean 'to the detriment of', since the Old French vocabulary itself as not been harmed. The expression is better translated 'at the cost of', since it refers to the replacement of a certain amount of older vocabulary by neologisms formed directly or indirectly from classical languages.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level