Christmas in the mountains (B1)Bonjour Madame Cécile !
While attempting this challenge, I faced a few difficulties which I would like to ask here-
1.C’est un endroit magique au milieu des montagnes, mais ça manque de transports en commun !
In this phrase, why has “ça” been used ? We need to talk about the ‘châlet’ so can “il” not be used ?
2. D'abord, je prendrai l'avion jusqu'à la grande ville la plus proche, qui est ‘quand même à’ quarante kilomètres du châlet !
Madame, what is the usage of the expression-‘quand même à’ ?
This expression was used in this exercise to mean -still but what are its other uses ?
3. Mais je ne pourrai pas conduire jusqu'au châlet lui-même.
Why is lui-même used here, shouldn’t it be ‘moi-même’ ? As, in the sense of “ I wouldn’t be able to drive myself till the chalet’ ?
Merci beaucoup pour votre aide et réponse.
Joyeux Nöel à vous !
Why is it "après-midis entières" and not "entiers" since "midi" is masculine?
Can we say je me suis toujours intéressé dans l’espace or en espace…. Pls explain
Why is il habite without an apostrophe if it begins with h
why there's not il/elle; nous; ils/elles?
Can we use "finalement" instead of "enfin"?
Bonjour Madame Cécile !
While attempting this challenge, I faced a few difficulties which I would like to ask here-
1.C’est un endroit magique au milieu des montagnes, mais ça manque de transports en commun !
In this phrase, why has “ça” been used ? We need to talk about the ‘châlet’ so can “il” not be used ?
2. D'abord, je prendrai l'avion jusqu'à la grande ville la plus proche, qui est ‘quand même à’ quarante kilomètres du châlet !
Madame, what is the usage of the expression-‘quand même à’ ?
This expression was used in this exercise to mean -still but what are its other uses ?
3. Mais je ne pourrai pas conduire jusqu'au châlet lui-même.
Why is lui-même used here, shouldn’t it be ‘moi-même’ ? As, in the sense of “ I wouldn’t be able to drive myself till the chalet’ ?
Merci beaucoup pour votre aide et réponse.
Joyeux Nöel à vous !
-> qu’il avait écrite
Hi, the text seems to sometimes, but not that often, use the Passé Simple (e.g. from the text: adoptèrent, acceptèrent).
I know that this tense is used almost exclusively in written, as opposed to spoken, French. Do you have any other guidelines on when this tense is invoked, as it seems to be used only occasionally even in a single piece of written French.
Je crois que le verbe "attendre" veut dire "to wait for". (J'attends ma mère, le train, etc.)
Pourquoi est-ce qu'on dit ici "alors attendre pendant des mois POUR une tomate".
Expliquez, s'il vous plaît.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level