French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,552 questions • 31,496 answers • 944,854 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,552 questions • 31,496 answers • 944,854 learners
If we had a dog, is same as.. if we were to have a dog, which would seem to be imperfect, not passé composé. You have trained us to use imperfect in this situation: Si nous avions un chien.......
Grégoire
je me repose là pendant quelques minutes.
je m'y repose pendant quelques minutes.
je m'y relaxe durant quelques minutes.
May I know what the me y make the meaning different here from me only?
A hint in the first question suggests "use vous form" in "votre (oeuvre d'art favorite)". But later, speaking to the same person comes the response "Je suis d'accord avec toi". Is there a reason for what appears to me to be an inconsistency? Same two people speaking.
Anyone else practicing by singing Charlie Boisseau’s »Pourquoi Tu T’en Vas »?
There should be an option to play slowly do each word could be deciphered separately. This would be a good addition to the listening practise section.
Is it ever correct to say ‘J’ai mal au tête.’ ?
...as “which respect all the norms”. I’d translate this as “which are in accordance with all the standards”. Also, I’d say “glare protection standards” instead of “glare protection norms”.
The phrase 'Don’t let it get you down' is generally translated into French as 'Ne te laisse pas abattre'. But, literally, the phrase appears to mean 'Don't let yourself cut down'. Wouldn't better ways to say it in French be 'Ne le laisse pas t'abattre' or 'Ne te laisse pas être abattu'?
Are there any other phrases like this, where the active voice is translated as passive?
[And why is my question suddenly centre justified?]
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level