French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,552 questions • 31,496 answers • 944,792 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,552 questions • 31,496 answers • 944,792 learners
je me repose là pendant quelques minutes.
je m'y repose pendant quelques minutes.
je m'y relaxe durant quelques minutes.
May I know what the me y make the meaning different here from me only?
If we had a dog, is same as.. if we were to have a dog, which would seem to be imperfect, not passé composé. You have trained us to use imperfect in this situation: Si nous avions un chien.......
Grégoire
A hint in the first question suggests "use vous form" in "votre (oeuvre d'art favorite)". But later, speaking to the same person comes the response "Je suis d'accord avec toi". Is there a reason for what appears to me to be an inconsistency? Same two people speaking.
I understand that une soirée indicates the duration of the evening, while un soir indicates the general time of day, but given this is a Level 1 quiz, is that not a bit advanced for this level? As far as I recall the only context given in Level one for "une soirée" was for an evening function or party. I was marked wrong for using choisissez rather than choisis, presumably because choisissez is too advanced for this level?
...as “which respect all the norms”. I’d translate this as “which are in accordance with all the standards”. Also, I’d say “glare protection standards” instead of “glare protection norms”.
There should be an option to play slowly do each word could be deciphered separately. This would be a good addition to the listening practise section.
Is it ever correct to say ‘J’ai mal au tête.’ ?
The phrase 'Don’t let it get you down' is generally translated into French as 'Ne te laisse pas abattre'. But, literally, the phrase appears to mean 'Don't let yourself cut down'. Wouldn't better ways to say it in French be 'Ne le laisse pas t'abattre' or 'Ne te laisse pas être abattu'?
Are there any other phrases like this, where the active voice is translated as passive?
[And why is my question suddenly centre justified?]
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level