Point of interest - Université Harvard or 'de Harvard' or 'd'Harvard' or some/all of the preceding ?The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
I wonder how this audio passed the Quality Control department of LKL. The speech was too fast to be understood by a learner even at B1 stage.
Also, how do I get to take the quiz again after looking over the material again?
The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
Can 'suddenly' be translated as 'soudainement'? Reverso seems to think that there is such a word.
Thanks
As in this sentence we are talking about Cecile(female), so why we use "anglais" instead of "anglaise"
I think it would be really helpful to have english translations to understand what I'm listening to. Other than that, this is great thank you
It's a bit weird...
Votre voiture est petite. - Oui, mais c'est petit dans mon garage.
translated to: Your car is small. - Yes, but my garage is small
hmm... having the first part of the dialogue: 'Votre voiture est petite.'
the given correct answer: 'Oui, mais c'est petit dans mon garage.' sounds to me as: Yes, but it (the car) is small in my garage.
now, the English 'Yes, but my garage is small' I would rather say in French: 'Oui, mais mon garage est petit.'
I might be wrong but this french statement / opinion example is somewhat not the best one here
anyone to explain this ?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level