Point of interest - Université Harvard or 'de Harvard' or 'd'Harvard' or some/all of the preceding ?The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
The speaker clearly says "Université d'Harvard" but is this technically correct ? How would we know ?
Wikipedia refers to Université Harvard, and uses 'de Harvard' for lists of 'presidents of Harvard' etc.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Universit%C3%A9_Harvard
Bab.la also shows 'de Harvard' for diplomas '(from )Harvard' etc and in a number of examples referring to Harvard University uses "Université de Harvard". https://en.bab.la/dictionary/english-french/harvard
Examples of all 3 are found on this page from linguee https://www.linguee.com/english-french/translation/harvard+university.html
The university is named after (Rev) John Harvard, so my first thought was that it would follow the same format as for instance "Institut Pasteur" and should just be Université Harvard, or at least be treated as h aspiré and be 'de Harvard'. Last on my list would have been d'Harvard. However it appears all are acceptable ?
so i wrote quatre heures de l'apres midi and it marked wrong, told it shoulb be seize heures. when i used 24 hour clock was told it only for railway etc timetables, please what is right?
Since étoiles started with a vowel- I entered “millards d’étoiles- but it was marked wrong for
Millards de étoiles
Why is this?
This is a new expression for me for "giving a gift to someone". I know the expression, "faire quelque chose a quelqu'un" can be used in other ways such as "faire un calin a".
Are there many other similar expressions and is there a lesson on this subject?
Thank you for your help, as always.
Quand tu ________ d'avis, tu m'appelleras.When you change your mind, you'll call me. Answer - changeras (future)
________ une décision, vous serez les premiers au courant.When I've made a decision, you'll be the first to know.Answer - Quand j'aurai pris (future anterior)
Thanks, James
Bonjour, j'ai un suggestion, vous pourriez augmenter le nombre de questions chaque kwiz, mais aussi permis les etudiants de choisir son niveau (facile, difficile, plus difficile) peut etre: 2, 5 ou 10 questions par lecons. C'est ca. Merci et bonne journee!
Bonjour,
Just want to ask why there is "le" in this sentence. It translates to english as we can if we want to, so why the le?
Merci :)
What are the different meanings of emmener and amener?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level