French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,803 questions • 32,078 answers • 985,466 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,803 questions • 32,078 answers • 985,466 learners
In my email, this lesson is rated A2 but here in the site it is labeled A1. No wonder, I did well. LOL
Pouquoi le mot "regorgeant" ne s'accorde pas avec le nom féminin "la carte"? J'ai écrit : "de la carte regorgeante de plats".
I just took a quiz with this question:
Si vous _____________________, signons ce contrat !
(If you agree, let's sign this contract!)
I selected: "êtes d'accord" and the Kwizbot said that I was partly right and that "étes d'accord" was also correct. I'm new to this course, but have never seen this alternate accent for êtes and didn't see it mentioned anywhere in the learning page for the lesson. Is this really a common and acceptable way to write the word?
Thanks,
Mark
Mon ordinateur ne march pas bien. Il a saute quelque pages et je ne le peut pas renverse pour les completer. Je voudrai repeter l'exercise du debut, et ne pas registrer les resultes de cet examen. Merci pour votre consideration et aide.
The problem here is not my knowledge of conjugating the verb, but being able to get the accent on the e from my windows keyboard. How do I do that please?
In the suggested translations for 'that already makes two items', 'Cela fait déjà deux objets' is preferred over 'Ca fait déjà deux objets'. But since the register is informal rather than formal I had thought that 'ça' would be more appropriate. Or are there other reasons you might prefer 'cela'?
He does not say 'installent DES projecteurs et DES caméras' as I would have expected. Is what he says an acceptable grammatical alternative?
French accents in the translation page were not available, and that makes me loose points. How can I get them considering I have an English keyboard
This exercise uses que in two places I don't understand. First, ¨Alors que je traversais un coin...¨ Second ¨J'ai attendu que la depanneuse arrive.¨ I think "alors que" means while. It seems the second usage should be "jusqu'á." I have never seen que used that way.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level