French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,705 questions • 31,877 answers • 969,698 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,705 questions • 31,877 answers • 969,698 learners
I take issue with this. In the very real sense 'vous vous appelez...' is 'you call yourself...'. Not 'votre nom est...' - 'your name is'.
What I am CALLED - how I refer to myself or how others do - is not what my name is. They are two very different things, and in my family (and throughout many Russian-speaking families - though my family is English) people have names and then the diminutive or 'nickname' form.
For example, my grandfather's name is Charles. He is 'called' Ted.
Therefore, why is 'you call yourself...' an incorrect translation?
Hi! I was wondering if i could use 'aux' for countries like Japan, Nigeria
Or is it just 'au'
Since USA uses 'aux'
Thanks in advance
Hi
While studying with a french article online, I found this sentence driving me crazy for 3 days....... I would greatly greatly appreciate for any help...
Im wondering how "dont" works in the sentence.. Does it mean "including"? Or is it "de + qui/que"??
The word "certains" comes right after the "dont" causes more frustration to me.... Cuz i cannot figure out the reason for that....
Im also wondering why the adverb "impossible" is there without the verb "être"... Does French omit "qui est" like English "which is"?
now im really confused , other lessons say qui is followed bt verb not a pronoun but here its different
For a translation for "I think she's right," why is "Je la trouve raison" not correct?
In the sentence in the south of France the answer is le sud but in a previous exercise (Bastille Day) it was du sud. Are both acceptable ? Also in the best answer it is C'étaient but in the final paragraph it is C'était. Are both correct or is this an error?
Why not "elle devait" since she had to work hard over a period of time to pass her musical exam?
Is "ça" never used instead of "ce" in this context? If not, why not? Is it simply idiomatic?
Je suis désolé but I cannot make a complete sense out of the following sentence: que vous humecterez de vos lèvres avant de lui essuyer les joues. You make le mouchoir wet with your lips before wiping your cheeks? So, what’s she doing ?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level