French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,244 questions • 30,874 answers • 908,748 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,244 questions • 30,874 answers • 908,748 learners
What does this really mean? I don't understand the french nor the english translation.
Does the same rule explained in this lesson also apply for Lorsque and Alors que ?
'Lorsque je serai vieux, j'aurai une maison.' [When I AM old, I will have a house.]
'Tu feras tes devoirs alors que je ferai la vaisselle.' [You will do your homework while I DO the dishes.]
You hinted I should use ‘he would study’. I used ‘il étudierait’ but you translated: il allait étudier. Why?
If you can say "Tu lis seulement le soir" why use "tu ne lis que le soir"
I think it would be helpful to see more test questions using lorsque, après que and une fois que rather than just 'quand' in the Futur Antérieur.
The question 'The last time he came, he didn't behave himself.' is confusing as this could refer to a series of visits rather than a final visit. Therefore either 'la semaine dernière or la dernière semaine '' could be correct
Hi,
The lesson says "[f]or pronunciation reasons, you will use en with masculine countries starting with a vowel". I was wondering if it is also written out in this way or if it is only pronounced this way and the au preposition is maintained for singular masculine countries in writing.
Also, does this rule apply to countries with aux as their preposition? For example, would the aux of États-Unis become en?
Thanks!
Test question:
How would you say «This computer works the best»? Cet ordinateur marche ________.
The answer is given as mieux.
But the lesson says:
Use meilleure when qualifying something as good/better/the best at what it does, i.e. efficient/practical, or good/better/the best in taste (food):
Quel est le meilleur aspirateur?Which is the best vacuum cleaner?
Why is it right for a vacuum, but wrong for a computer?
Hello,
why is it j'ai eu plus de mal avec rather than du?
Also, why is it EU instead of AVAIS...
Thanks.
This is a new expression for me for "giving a gift to someone". I know the expression, "faire quelque chose a quelqu'un" can be used in other ways such as "faire un calin a".
Are there many other similar expressions and is there a lesson on this subject?
Thank you for your help, as always.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level