French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,707 questions • 31,877 answers • 969,914 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,707 questions • 31,877 answers • 969,914 learners
There is a lesson named "Le nôtre, le vôtre, le leur, etc = Ours, yours, theirs (possessive pronouns)", in which there is a sentence as "J'aime bien ta voiture, elle est mieux que la leur" which now seems perfectly convincing as "mieux" is used ingeneral statements with être. However, when we think of "pire", it seems partly as the correspondant of "mieux" since it is used when we are talking about general statements with être and to this respect, I anticipated that "mieux" should be used in the sentence "Ces voitures sont les pires du monde/Ces voitures sont les plus mauvaises du monde.". This sentence is given as an example of the rule "qualifying something as bad/worse/the worst at what it does", but it seems to me that this sentence is comparing "these" cars with the other ones in the world in a general context.
How could I say "I can go a day without you" (for example) using the same "se passer de"? I know we can say "Je peux me passer de toi pendant un jour" but could I eliminate the "pendant" and say something along the lines of "Je peux me passer de toi un jour" or "Je peux me passer un jour de toi" (but here you have to split them)?
If not, what would be the correct way to say it? Maybe "pendant" still has to be there in cases such as these?
Button sayes all grammar and vocab but is only a list of !essond. Betty helpful but no. vocabulary to check against. The audibly keeps putting me on b1 but I'm struggling g with this lesson
'la maison de poupées' is NOT 'the doll's house'. It is 'the dolls house' or, more pedantically 'the dolls' house'
My daughter had a quiz where she got « Pierre et tu allez au parc » wrong because it should have been Pierre et tu vas au parc. I am struggling to explain this. Is there a rule or an exception?
The sentence "Yet, the brochure was promising" is translated : « Pourtant, la brochure était prometteuse ». Why isn't "Quoique, la brochure était prometteuse" correct?
Wow this was really helpful, I played it over and over and can see marked improvement in listening comprehension.
Nous réfléchissons au futur. Tu ________ réfléchis aussi?
La bonne réponse est ''y'' , mais est-ce que c'est correct si je dit: Tu le réfléchis aussi ? Ou : Tu l'aussi ?
“...de serre. ce qui...” —->
“...de serre. Ce qui...”
This strikes me as strange phrase. Can you explain a little how the parts semantically make up the whole? Thanks!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level