French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,244 questions • 30,873 answers • 908,707 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,244 questions • 30,873 answers • 908,707 learners
Bonjour, et merci pour les exercices que vous avez postés ici ... Je suis venu sur le site depuis la vidéo donc je compte comme nouveau! Cela a été assez utile, alors je l'ai partagé avec des amis! Continuez avec le bon travail .. Je suis bon en grammaire en français mais pouvez-vous faire une vidéo "Comment épeler en français"? Merci encore, meilleurs voeux!
The translation -' you went back to your childhood house' is not something we would say in english english. We would either say 'childhood home' or ' the house I lived in in my childhood'. I'm trying to work out why this is and it has something to do with the word childhood as an abstract noun. Childhood is never an adjective. ' Childhood home' is a kind of double noun, an inversion of 'home of my childhood' . I'm afraid I'm not a linguist so dont have the grammar to describe this. I just know it sounds very odd, and feels wrong.
In the lesson i wrote Tu me RAPELLE ta mere; but the correct answer is given as RAPELLES, which seems like a plural
Hi,
I was doing a Kwiziq quiz and came across this question: "How could you ask "What is a fougasse?"
One of the answers I selected was: "Quelle est une fougasse ?"
Can someone explain why this isn't correct?
HI,
Example 3 and 4 are incomplete in english translation. Please kindly take note.
How many feminine countries do we have
Do not we have a vocabulary list of "more common" fruits on kwiziq?
Bonjour Laura, merci pour l´exercise,
je voudrais savoir si j'ai compris bien cette expression, "un peu de soleil" est idiomatique aussi.
Merci d´avance¡¡
Hi can someone tell me the different meanings between these two sentences
elle n'a embrassé qu'Alexandre
elle n'a qu'embrassé Alexandre
and in an example given at the top of the page why the meaning was not explained within brackets like the other examples above and below it.
Nous n'avons regardé qu'un film.Should it of said Nous n'avons regardé qu'un film (and watched nothing else)
I can't speak for the other English speakers around the world, but as a native-born & bred Yank I can tell you that the word "whom" is almost nonexistent in American English. About the only places you will see or hear this in the States is in literature, academia, formal correspondence or maybe in the entertainment or news media. The reality is that Americans overwhelmingly use "who" in all of these cases to the extent that it is the accepted norm (even though it may drive the English professors crazy).
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level