French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,555 questions • 31,498 answers • 945,499 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,555 questions • 31,498 answers • 945,499 learners
I understand when to use the qui/que part and have no problem. I cannot wrap my brain around when to use ce qui instead of qui and ce que instead of que can someone explain?
I have just answered the question below incorrectly. My understanding was that the second part of the statement was conditional present but your answer below shows (I think) the imparfait of venir? What am I not getting?
Bonjour,
Can you break down this sentence for me please? I can't quite understand the last 3 parts why it formed forever :)
Merci!
hi. I´m looking for friends
If I do not read or write in french does it mean I do not have to learn the Passe Simple :)
hello,
I'd like to know whether the past participle agrees with the following pronouns me, te ,nous, vous? what happens in this case? Please give examples.
Thank you.
Trupti.
For the line « Il n'aime pas le vert » one of the reference lessons is to the use of colours as adjectives with changes in gender/number. However, in this sentence « vert » is a noun, and a more relevant reference would be to the use of (definite) articles with ne ... pas as linked here:
Du/de la/de l'/des all become de/d' in negative sentences (French Partitive Articles)
Elle m'en donne quatre toutes les semaines. Is said to be the correct translation of She gives me four every week. Why is it that the "of them" is understood in English but not in French? Maybe I'm being difficult, but it would seem that the "of them" should be clear either from the preceding information or just clear to whoever is hearing the phrase. Please clarify -- is this another French idiosyncrasy???
In a sentence with a main clause and a si clause, the first uses the conditionell and the second the imparfait. For example, Je partirais si j'avais une voiture. Would it not make more sense to use the conditionelle for the si clause as well? After all, it also expresses a hypothetical situation. Why the different modes in the main clause and the si clause?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level