“Would” causing confusion “We would gather at the … table”
translates to:
On se retrouvait à la table…
On se rassemblait à la table…
On se réunissait à la table…
How is the “would” in “We would gather” reflected here? How is this different from “we gathered”, “we used to gather”, or “we were gathering”?
Same thing with “and we'd devour …” translating to “et on dévorait…”.
The French imparfait seems natural here. Maybe it’s really the function of the English word “would” that’s confusing me when trying to analyse it. It’s the same word as the conditional “would”, but this is not conditional. It’s not the main verb, e.g. “to gather”. It’s almost like an English imperfect version of “to be”.
Helpful comments welcome!
I used “en retard pour le travail”. I knew it was wrong but did not think of an alternative. Is there a Lawless lesson that can help me with this construction?
Thank you!
Thank you!
Nous réfléchissons au futur. Tu ________ réfléchis aussi?
La bonne réponse est ''y'' , mais est-ce que c'est correct si je dit: Tu le réfléchis aussi ? Ou : Tu l'aussi ?
Pourquoi y dans cette phrase: J’ai fait une liste de peur qu’il n’y ait une problème?
why this is marked incorrectly
Je suis arrivé dans cinq minutes." I'll be there in five minutes
while this is given in lesson
Je suis là dans deux secondes !I'll be there in two seconds!
“We would gather at the … table”
translates to:
On se retrouvait à la table…
On se rassemblait à la table…
On se réunissait à la table…
How is the “would” in “We would gather” reflected here? How is this different from “we gathered”, “we used to gather”, or “we were gathering”?
Same thing with “and we'd devour …” translating to “et on dévorait…”.
The French imparfait seems natural here. Maybe it’s really the function of the English word “would” that’s confusing me when trying to analyse it. It’s the same word as the conditional “would”, but this is not conditional. It’s not the main verb, e.g. “to gather”. It’s almost like an English imperfect version of “to be”.
Helpful comments welcome!
An optional translation is given as: a déjà commencé à me poser problème.
Could you please explain why, in this case, there is not an indefinite article (un) before the word 'problème'.
Thanks
Is cuillère à thé a fixed phrase meaning a teaspoon for measuring? The lesson says à generally means what something is used for, however, this phrase would then mean "a spoon for tea," not a "teaspoon."
Bonjour,
Why isn't vivre considered as a verb of state unlike naître and the others?
Merci :)
I got one question 'almost' correct even though it was spelled correctly. However, the answer had no accent marks because I do not have a French Keyboard. How do I get/use a French Keyboard?
Can you also use the verb détester as in je déteste
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level