French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,554 questions • 31,498 answers • 945,420 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,554 questions • 31,498 answers • 945,420 learners
A number of places are have a disputed status; in these cases would the form used vary with the opinion of the speaker? For instance, whilst Kwiziq states «au Québec» (as if it's a country), I can find «dans le Québec» being used.
Could someone manage to accidentally imply a particular opinion by using one form rather than another? (Presumably, this would apply more strongly to a less common form.)
(And in trying to find this out, I've discovered in/to Taiwan is «à Taïwan», following the rule for a city.)
Can someone explain the structure of this phrase: "j'ai cru à une blague de mes amis"? I would've thought the translation would be more like, "J'ai cru que c'était une blague de mes amis".
No two ways about it, listening practice is everything. Took me a while to get my lug (ear to an English person) around this dictation but pleased with the results.
Just FYI a few of the lines of text do not show the translation when you hover over them.
Dear team
I was wondering if I could use "en plaçant or mettant" instead of "en posant" .
Perhaps "en posant" is used in a physical sense ?
Thank you again for all your help !
Why "la tentation a été trop forte" and not "la tentation était trop forte" or "la tentation avait été trop forte". Or do the translators usually use "was" for "has been". Is this an English phenomenon, as "was" is the "past of the past" ?
Does envoyer a (with accent) take lui or leur instead of le, la or les? Thank you!!
On the resume can I use masculine instead of feminine
or is there an acceptable gender neutral?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level