French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,812 questions • 32,089 answers • 986,497 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,812 questions • 32,089 answers • 986,497 learners
In the quiz question
Mon frère, ________ la femme est prof, est architecte.
I originally put 'dont', then second-guessed myself and wrote 'de qui'. I was marked wrong. But in the lesson it states that de qui is also correct, just much less common.
So shouldn't it also be accepted as an answer?
The directions tell us that the narrator has a typical accent from Marseille. I had no problem understanding him, with the exception of the final phrase: "surtout quand on joue contre Paris." With the liaison, the word "on" sounds like "tous/tout" or even possibly "tu" but certainly not the standard pronunciation of "on". I wanted to write "on" since that made more sense, but went with "tous", which of course was wrong. (I knew that if I wrote "on" and it was correct, that I would be less likely to remember than if I wrote the wrong word.)
My question: Was this a mispronunciation of "on" or is this an example of the Marseille accent?
Merci
I don't see why this is plus que parfait. This refers to an action completed in the past. Seems to me "je te l'ai dit" would serve just as well or better.
I don't understand why 'je suis en classe' is correct but 'Sarah est en classe' is incorrect
I've read the comments and know that this lesson is being reviewed. It can't come soon enough. It really is poorly written, and I'm just not going to test on it until it's edited, changed or whatever. Will try to learn the topic via some other means.
I used John Darbelnet's Pensée et Structure when studying French at Purdue University in the late 60s and early 70s. He did not offer a "faire" construction at all. There were four choices:
Ce bâtiment a une longueur de trente mètres.
Ce bâtiment a trente mètres de longueur.
Ce bâtiment a trente mètres de long.
Ce bâtiment est long de trente mètres.'
It's things like this that make me question the quality of this site. John Darbelnet was a distinguished pedagogue but of a different era. I would be interested in further input. La grande robert has been of no help.
Max Kime, Indianapolis
Hello again - some more queries. Looking especially for nuances in meaning/usage:
1. Why "bienvenue" and not "bienvenu"?
2. Instead of "j'aimerais annuler une commande" would it be acceptable to say "je voudrais annuler une commande"?
3. instead of "j'ai passé ma commande" would it be acceptable to say "j'ai placé ma commande"?
4. "j'attendrais patiemment votre prochaine livraison." Is "j'attendrais patiemment pour votre prochaine livraison" ever correct?
Thanks in advance. Love your work!
Best wishes
Ian
More on in line.. accepted that Americans call a queue a line but in ordinary English, standing in a line is a common enough thing to do without being anywhere near a queue so maybe need to accept en ligne as well.
In the lesson where you have the example to hand, there is a clue but not in general Kwizes.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level