French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,709 questions • 31,879 answers • 970,626 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,709 questions • 31,879 answers • 970,626 learners
HI,
In this workbook I'm practicing in that I brought. I had to translate using inversion and vous if necessary. So the sentence was
When is she arriving in Nantes? I put Quand arrive -t-elle à Nantes but then their answer said I should've used à quelle heure.
Why should I use à quelle heure instead of quand when the question is asking when?
Thanks
NIcole
English speakers don't say, "It's equal to me but we DO say, "It's all the same to me," and "If it's all the same to you, then..." That strikes me as the corresponding equivalent, based on my vast knowledge gained from levels A0, A1 and A2!
hi,
when you guys have this sentence as an example un riche comme cresus homme it was marked wrong is that because it should have something else describing the riche? Also as i'm searching to understand this should i treat these as like the similie and metaphors as we do in english?
thank you
nicole
I was just going through the listening practice liked to below. The first sentence is:
Les soldes d'hiver de cette année se sont révélée.
And the word soldes doesn't sound right to me. Is it just me?
https://progress.lawlessfrench.com/my-languages/french/exercises/overview/408
The "preferred" translation indicates that their son fell asleep "a poings fermes," indicating that he was deeply asleep. I dispute this -- kids may fall asleep with their fists closed, but not tightly unless they are under severe stress. I would suggest that a better indication of deep sleep would be the other suggestion - "il dormait profondement." This is from years of watching a number of sleeping children -- mine and others'. Just a thought....
I haven't had an answer to my query re Chris' explanation, I last wrote ' The English version of this sentence is 'By the time he packed' so the answer should be 'ait fait' or the english should be 'by the time he packs' in which case the french should be ' she will already be gone' ' I now have a further query about 'By the time you were ready, the bus had already gone'. Surely 'By the time you were ready' is in the past? Is this an example of the difficulty of translating English into French? Do we not have an equivalent tense?
Why don't you use the article "un" with demi-tour? I was marked wrong for that.
Bonjour ! One of the A2 level exercises asks which would be the correct beginning for the phrase « [X] a changé entre nous ? » and I'm having a hard time figuring out why the only acceptable answer here is the one with the full « qui ». I thought in front of the vowels we were supposed to make an elision in order to ease the pronunciation. Could you please help? Merci !
In the statement "J'aime bien ta voiture, elle est mieux que la leur." why "mieux" is used despite the fact that "voiture" is feminine?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level