French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,426 questions • 31,220 answers • 929,334 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,426 questions • 31,220 answers • 929,334 learners
Why is déguisé not in infinitive?
"I think that I saw their phone number" : As "I" is the subject for both verbs i.e. "think" and "saw", would "Je pense avoir vu leur numéro quelque part" be an acceptable alternative here, or would that just be wrong?
Salut. Je m'appelle Favour..l was asking if we were in the thirtieth years like 3009 will it be written trois mille neuf or am l lost
English speakers don't say, "It's equal to me but we DO say, "It's all the same to me," and "If it's all the same to you, then..." That strikes me as the corresponding equivalent, based on my vast knowledge gained from levels A0, A1 and A2!
Bonjour,
With regards to Cher Matt, chère Kate. If you are are writing a letter or a card and it's to both of them, could you default to the masculine version and say Cher Matt et Kate?
Merci
Did anyone else have trouble understanding this sentence?
It sounded very much like he added an 'a' sound to the end of this sentence ("faut-il-a"). Is it common to hear this in spoken French?
In the lecture, you have the following three sentences
Mes amis, merci à tous d'être venus.
Sarah, merci d'être venue.
Paul, merci d'être venu.
In all these three sentences, "Mes amis", "Sarah", and "Paul" are NOT the objects of the verb "venir", so even they are proceeds of the verb, why should the verb venir have to in agreement with "Mes amis", "Sarah", and "Paul"?
Would "Je pourrais aussi bien" or "Je ferais aussi bien de" work here in the place of "Autant"? Is there a difference in meaning or register between Autant and those phrases, or situations where one would work and not the other? Thanks.
I'm even more confused now. You say that you use the present subjunctive when the time frame of the 2 clauses are contemporaneous. It seems to me that in English the tenses are the same eg "I started" and "everybody warned" are both in the past tense. However, in the french translation it shows "commence" in present (subjunctive) and "tout le monde m'avait prévenu" in the pluperfect. Can you help please
Thanks
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level