French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,426 questions • 31,222 answers • 929,351 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,426 questions • 31,222 answers • 929,351 learners
I cannot hear "qui"
In this sentence "s'adressa à elle d'une voix languide" can it please be explained why the "De" in "D'une" is present?
And what is the difference between "Du moins" and "Au moins" ?
And in this sentence - "J'ai bien peur de ne pas pouvoir m'expliquer" why is "bien" necessary/needed?
Thank you!
Asked to translate, “ In the evening before a test “, I wrote, “La veille d’une épreuve” which was considered incorrect. The answer given was, “Le soir avant un exam”. Why was my answer wrong especially as “exam” does not feature in Harrap’s Shorter French And English Dictionary or Le Robert de poche. Test is translated as épreuve and examination is translated as examen. In a school context tests and examinations are different the former being of less importance.
In "Toi et moi sommes plus que des amis.", is the "you" supposed to be 'tu' (a subject pronoun) instead?
To piggyback on the question below, sort of, I have heard & read the use of garder to describe babysitting children, par exemple: "Nous gardons les enfants ici." This obviously doesn't mean that they are physically keeping possession of the kids there, like prisoners (although the kids may think so). Is this one of those instances where context is everything or is it incorrect usage?
Are the expressions "à la fin de" and "au bout de" interchangeable or are they used in different contexts?
This question referring to visitors either visiteurs or visiteuses has a reference to adjectives ending in "er" becoming "ere" in the feminine. Could you please explain how this is relevant? I'm really missing something here.
Regards,
Neil
In “Et il arrive trop souvent que les enclos soient trop étroits pour leurs occupants.” What triggers the subjunctive? Should I consider “il arrive que” to trigger it as a general rule?
I also notice that the dictionary gives the following English translations of "avoir hate": "to be anxious to", "to be looking forward to", "to be in a hurry to", but does NOT give "I can't wait to". Any comment?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level