Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,831 questions • 32,143 answers • 991,213 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,831 questions • 32,143 answers • 991,213 learners
There are two long phrases in this paragraph
1 Le yoga………les “pranayamas “ en Sanskrit, qui apprennent …………, ce qui à son tour ……………
2 En outre, le yoga offre de nombreux styles…………qui varient………….., ce qui le rend………………In both there is no doubt as what is being referred to, so why is the first qui and the second ce qui and not qui in both situations?
Bonjour. I am a bit confused as to why Marie devait m’accompagner is ok but “Aimerais-tu m’accompagner ?” is not. Is it just that one wouldn’t say that in spoken French or just plain wrong. Thanks
The explanation of this concept has bothered me for a long time as the very first person/object is ignored and the lesson deals basically with the structure after ‘rappeler’ but what about the Il in Il rappelle son mari à Alice? It would be helpful to say He reminds Alice of her husband. Three persons are involved here the person who does the reminding, Alice and her husband.
Hello there,
I just finished the test with everything but 2 sentences correct. However, because my keyboard is not french, it registered as every one of them wrong. I think there should be something done about that.
I am doing the writing exercise "A busy weekend" and I don't understand why my answer isn't considered a possible answer.
Are you going to go out?
Kwizbot's answer:
Est-ce que vous allez sortir ?Your answer:
Allez-vous sortir ?Other possible answers:Vous allez sortir ?
Here's the hintI don't mark myself down for punctuation, but of course I still want to get it right. And I have a terrible tendency to use capital letters for roads etc the english way - i.e. "Rue de Quelque chose", "Place Quelque Chose" only to find that it should be "rue de Quelque Chose", "place Quelque chose" etc.
So I was expecting "le château de Versailles". Mais non !
Is there any logic in this, or is it basically something that a native speaker just knows intuitively ?
I've been reading through the lesson and discussion comments to try to understand some of the subtle differences.
In English, if I go to a bakery and ask for "half a baguette", I'm asking them to take a full-size baguette and cut it in half. If I want a small but uncut baguette, I'd have to ask for "a half-size baguette" or a "mini-baguette".
I think the comments are saying that in French, "une demi-baguette" can mean either an uncut half-size baguette or half of a full-size baguette. Is that correct?
Thanks!
Why is the answer en? The phrase is not introduced by de
Can you make a short quiz about this text in A2 level?
I have achieved over 50% in each part of my study plan and done all the tests but no sections are replaced or added? What should I do to increase my learning and move on?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level