Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,721 questions • 31,894 answers • 972,263 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,721 questions • 31,894 answers • 972,263 learners
Just looking for the best translation of "un temps" here.
Is it : "For a while", or "once", or something else ?
Thanks
Paul.
The screenshot can't be added to this - The phrase was "J'arrive au travail vers neuf heures et demie."
Est-ce qu’on traduit "seaside town" par "station balnéaire" ?
Can we say: un radicalement nouveau style de vie ?
Because I remember that the adjective 'nouveau/nouvel/nouvelle' positions before the noun it qualifies.
I repeatedly fall foul over “docteur” vs “médecin(e)”, and became even more confused with the phrase “why do you want to see the doctor” when the call was made to see the dentist. So I’m thinking, should it be “want to see the doctor Bernard”. My understanding is “docteur” is the title, and “médicin(e)” is the profession, and in this case “le dentist”. And then I’m tripped up by “teeth cleaning” when in practice you would probably say “a descale” but that didn’t come to mind at the time !
I want lessons on pronunciation, reading comprehension , listening and conjugation but I want them one at a time.
La réponse du kwizbot pour "Maybe they will know someone here" est : « Peut-être qu'ils connaitront quelqu'un ici » mais d'après mon dictionnaire et Deepl, ce devrait être « connaîtront »
Espérons-le que « espérons-le » suffice pour exprimer "hopefully"
Does the site have information on the colloquial uses of tenir? "Je vous tiendrai au courant." I'll keep you informed, so it's the metaphorical meaning of keep, not hold or take. There must be other examples.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level