Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,636 questions • 31,642 answers • 953,891 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,636 questions • 31,642 answers • 953,891 learners
In English - Marie was stroking her cat / Her cat was being stroked by Marie - but était caressé is 'was stroked' or 'used to be stroked' - am I right?
Just dropping a comment. Why is the audio quality worse than the others ?
This is about translating "no one had salted the road". Here you mean the "roadway", also called "the pavement" in British English, which I translated as "la chaussée" instead of what was given, "la route".
Hello,
In this exercise, when I put a space before the exclamation point following '2011', it was marked as wrong. Is this an exception because the sentence ends in a number, or rather, should there always be a space before an exclamation point in French?
Thanks a lot.
I follow the above lesson, but not so clear on when “ça “ is used.
Pensez-vous que les fantômes existent ? - Oui, nous ________ pensons.
In the quiz, why is the answer 'le' instead of 'y'. I thought it was 'penser à quelque-chose'.
Bonjour , j'habite à El Salvador . El Salvador est trés beau. this sentence is correct?
So if I says " Il y a ma mere dans ma mansion" that sentence can be correct?
The english is ' until she can do it herself' . 'toute seule' I think translates here as 'on her own'. Should it not be 'elle-meme'?
For the quiz question whose meaning in English was given as 'I see [some] girls.
I answered: Je vois quelques filles - which was marked incorrect. 'Je vois des filles' was the correct answer provided.
Was my translation incorrect ? I asked an AI engine the difference - the difference it provided was subtle and both seem correct given the lack of specificity in the question.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level