Invalid Question.
French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,791 questions • 29,720 answers • 849,941 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,791 questions • 29,720 answers • 849,941 learners
In the sentence, "A few years back, I read a book written by a New Yorker who had lived in Paris for a while, ...", I was wondering if ’pendant un moment’ would be an appropriate translation of 'for a while'. I found this in Wordreference, used it, and it was marked wrong.
The text to be translated in line 10:
If only she had let them.
The correct answer given is:
Si seulement elle les avaient laissé faire
Why not elle les avait?
The text to be translated in line 11:
-That I can believe, as it’s true that food plays a big part in French culture,
The correct answer is:
Ça, je peux y croire, comme c’est est vrai que la nourriture joue un grand rôle dans la culture française,
Is c’est est vrai correct ?
Il n'y a aucune raison de marquer ma réponse comme faux parce qu'il n'y avait aucune instruction pour utiliser "vous" au lieu de "tu".
Why is the imparfait used here and not the passé composé ? The author only wrote this once.
So "j'aime" means "I love" but J'aime bien" means "I like"? It would seem more, to me, that to "aime bien" would be more than just to like but is this just idiomatic?
Quand j'utilise le mot qui et quand j'utilise le mot que ?
J'ai appris beaucoup de cet exercise. Pourquoi il n'y a pas le mot "pas" dans la phrase .....qu'ils ne soient nés en captivité...? Merci.
In the sentence, "So, let's raise our glasses to the ones [whom] we love and to the future!", love was translated using aimer. I chose adorer, which was not accepted. I get this wrong all the time. Generally, the problem is how to translate love versus like. With regard to adore, is it that one adores something and not someone ? Thanks in advance.
In the sentence, ”Tandis que je regarde autour de moi, je me sens émue de voir autant de personnes présentes aujourd'hui”, why is ’pendant que’ not an acceptable alternative ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level