French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,914 questions • 32,385 answers • 1,011,385 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,914 questions • 32,385 answers • 1,011,385 learners
In the last sentence I typed "quand ils partent de mon salon !" but "partent de" marked as an error and advised "quittent" or "sortent de".
Could you please explain why "partent de" cannot be used here as an option ?
For "partir", in the relevant lesson, it is written as: "When used with a place, it will always be followed by a preposition (e.g. I leave from / for = Je pars de / pour)" Example: Je pars de cette ville.
These both talk about a specific time periods. "the morning" and "that evening". How do I distinguish them? I am struggling with this distinction.
J'ai trois soeurs. Does this change to Je n'ai pas trois soeurs or je n'ai pas de soeurs. If the latter, then do all numbers change to de??
1. Nous dansons.
2. Je lis un livre.
3. Marie etudie le francais.
4. Marc et Paul ecoutent la musique.
5. Vous faites une promenade.
6.Est-ce que tu regardes la tele?
I thought that "turc" referred to a Turkish man and that "turque" referred to a Turkish woman. The correct answer indicates that "turque" refers to a Turkish man. Please explain why my answer was marked as incorrect.
Harlan
How can I say "I give them all an apple and "I gave them all an apple"
"Je leur ai tous donnés une pomme" or je leur ai donnés à tous une pomme
" je leur tous donne une pomme or je leur donne à tous un pomme
I can not understand which of them are valid?
please help thank you in advance
It would be great if a translation appears too! I have to use a translator to get an idea of what the words mean in context and its not always accurate or reliable.
What is the role of 'd'ailleurs' in the above sentence? I am guessing it means 'anyway'. Thanks
"In the Languedoc region" was translated as "dans le Launguedoc". I followed this example to translate "in the Gironde region" but it was marked wrong and the correct translation provided was "en Gironde". In some cases a name is used with an article - as above, for example, or also in this exercise "la presqu'ile du Medoc" but "la plage.. de Port-Leucate". Are there rules about how to refer to different places? Thank you.
I have no idea what this story is about. Very frustrating. Also, the audio was way too fast and running together.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level