French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,428 questions • 31,227 answers • 929,533 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,428 questions • 31,227 answers • 929,533 learners
position of prochain relative to nouns
What is the translation of? Billy got a cat and a dog than a fish and finally a wheel he did not like them so he sent them back and got a brand new PlayStation
There is no clue given across these 2 sentences to indicate that the 2nd sentence is a general statement, rather than referring to 'being in my garden'. Understood as the latter, couldn't "Je l'ai trouvé toujours magique" also be a correct translation ?
In the sentence - J'achète toujours une nouvelle chemise..... the shirt is 'brand new' hence should be - J'achète toujours une chemise neuve?
in this sentence: " J'ai acheté de nouveaux bols et de nouvelles assiettes " why use DE nouveaux bols.......... insteet of DES nouveaux .......
The adjective, vintage, does not agree with its plural noun, vêtements. Is it invariant and is this so because it is a word borrowed from English ? If so, is this the case with other borrowed adjectives, for example super? Thanks for the informative story about Lille.
I don’t understand the context in which I have to use it. Right now I’m learning that I have to use it with avant que and with jusqu’à ce que, but I don’t understand why it fits there.
Thank you In advance
Please help me how to use 'la voilà' le, les voilà etc. Is it an expression or something else? Thank you.
Can you explain why 'surprise' doesn't have an acute accent on the 'e'?
Instead of "avec ses mains minuscules" for "with his tiny hands", could you also say "avec ses toutes petites mains" ?
And
instead of the verb "attraper" could i have used "se saisir de" and said "il s'est saisi de mon pouce" ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level