French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,914 questions • 32,385 answers • 1,011,379 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,914 questions • 32,385 answers • 1,011,379 learners
I thought we need to agree past participle with the number of people... I did, We brushed our hair = Nous nous sommes brossés les cheveux. However, kwizBot said, it was only nearly good, the right answer was: Nous nous sommes brossé les cheveux.
I'm confused, what's my mistake then? Did I misunderstand something?
se dépêcher = to hurry up.Tell your friends "Hurry up!": : ___ !
Because the above references "friends" I used the tu form but was marked incorrect with the vous form the correct answer. Why is that? I've been marked correctly on other examples. Am I missing something?
Why is it ' on se serait crus' and not ' on se serait cru'. I thought 'on ' was singular.
In the sentence:
You threw away the shoe with the broken heel
Would the following be an acceptable translation, instead of using as in the example?
Tu as jeté la chaussure avec le talon cassé .
While doing this exercise, it went right on to the next section without giving me the chance to compare my answer or give myself a score on two of the sections. Hence the score of 50 out of 60. No big deal, since this was a very simple lesson for me. (Although it was useful in learning and recognizing the names of brands of beer, even though I don't drink beer!) I just want to do all of the listening exercises for practice.
I simply wonder what might have happened.?
drawing a blank tonight. if attendre ans s'attendre both mean to expect how can we tell when each is required
I know that the translation is often literal, but would the following be a correct ways of writing "without me being made aware of it!" - sans avoir m'avertir (in place of sans que j'en sois informé. The latter seems cumbersome.
Also can one use "Encore une fois" in place of "Une fois de plus"?
Thanks
A woman is speaking, so why is there no agreement, i.e. faite, in this use of the reflexive se faire?
By the time you were ready, the bus was already gone.
The given answer is: Le temps que tu sois prête, le bus était déjà parti.
But both clauses of his sentence seem to be in the past, so is it okay (even better) to write:
Le temps que tu aies été prête, le bus était déjà parti. ?
Would it be acceptable to say « une question très dure » instead of « très difficile »? If not, what is the difference between dure and difficile?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level