French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,832 questions • 32,147 answers • 991,631 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,832 questions • 32,147 answers • 991,631 learners
In a C1 test the correct answer was shown as:
Je prends mon petit-déjeuner après que tu t'es levé, with the hint being:
I have my breakfast after you get up.
Why isn't the correct answer:
Je prends mon petit-déjeuner après que tu te leves.
What am I missing?
La réponse à la question deux est "Il y a au moins 1 200 variétés de fromage en France". Mais, en 1962, Charles de Gaulle a dit "Comment voulez-vous gouverner un pays qui a deux cent quarante-six variétés de fromage?".
Pourriez-vous expliquer l'écart entre 246 variétés de fromage et 1 200 variétés de fromage, s'il vous plaît? A moins que la France n'ait développé 954 nouvelles variétés de fromages depuis 1962, la différence réside, vraisemblablement, dans la définition de "variété".
Personally, I think "quelques chevaux" is perfectly alright to say, whereas "un couple de chevaux" might be a little closer to "a pair of horses"?
But certainly, "quelques chevaux" is not wrong? Maybe using "couple" here is English creeping into the language? or even French Canadian?
Also "clôture" could be used instead of "barrière". I hear people saying "J'ai hâte de (faire ceci et cela)" all the time, in the sense "I am excited" (to do something), but I think one has be to be really careful and really sure of oneself before attempting "je suis excitée". And sure, maybe you could say a child or a dog is "surexcité" but would you say the L'homme est surexcité? Haha, not so sure about that!
Why the use of the subjunctive in "un avenir qui nous plaise"?
Please: could someone please explain why the "de" is necessary in the following sentence:
"Il avait trop bu la veille de l'accident. "
I don't understand the need for the "de" following "la veille."
Thanks in advance!
Kalpana
Hello
So on the writing challenge test,( If I could start all over...). I translated the last sentence "I could even get a dog." using "pouvais" meaning "able to" but the correct translation was using "pourrais" the conditional form. Please clarify!,Thank you, Karen
So in an earlier exercise, "I love swimming," you had a possible answer for fear of heights as "peur du vide" but not in this one. Is there a reason why?
For the passe simple of "luire", I used "luisit" and was marked wrong. When I went back to the lesson, however, at the bottom of the page, it appears to me to say that form of conjugation is considered correct.
Why is it not 'qui ne la mangeraient pas'...?
I loved this exercise. No idea how long you've been offering it, but I'll be looking for more of them going forward.
Thank you!
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level