Grands-parents and a réussiThe marking is incorrectly red-lining the 's' on " grands-" in < grands-parents >. This had occurred in another lesson previously as well and was subsequently reported to have been corrected.
The use of < l'a réussi > for "passed it" is also being red-lined incorrectly, as also recently noted by James. As < l'a obtenu > is not accepted either, this suggests only 1 correct way to say passed an exam in French.
The choice of imparfait or passé composé for devoir in "she had to work hard" would be made clearer if the rest of the sentence was on the same screen - the final screen presented would then be 'she had to work hard but she passed it'.
(Per the lesson on devoir in imparfait or passé composé - both can be translated into English as 'had to', and it is the 'certainty of outcome/completion' that defines the choice.
Using "devoir" in the imperfect tense versus the compound past in French (L'Imparfait vs Le Passé Composé)
The dictée is missing "mélange dans un moule".
Interesting to read but I'm getting a bit stuck on "l'on" as in "il ne faut pas que l'on nous voie". Why is the "l' " necessary? What does it refer to?
I love the use of the colors ! You might consider using them in all the examples as well. Finally, for even greater clarity - select a color for the subject of the verb (that which is doing the "bringing to mind"). Again, the colors are so powerful. Thank you for all the great lessons.
The marking is incorrectly red-lining the 's' on " grands-" in < grands-parents >. This had occurred in another lesson previously as well and was subsequently reported to have been corrected.
The use of < l'a réussi > for "passed it" is also being red-lined incorrectly, as also recently noted by James. As < l'a obtenu > is not accepted either, this suggests only 1 correct way to say passed an exam in French.
The choice of imparfait or passé composé for devoir in "she had to work hard" would be made clearer if the rest of the sentence was on the same screen - the final screen presented would then be 'she had to work hard but she passed it'.
(Per the lesson on devoir in imparfait or passé composé - both can be translated into English as 'had to', and it is the 'certainty of outcome/completion' that defines the choice.
Using "devoir" in the imperfect tense versus the compound past in French (L'Imparfait vs Le Passé Composé)
In the quiz there's a sentence that reads:
Christophe finissait son déjeuner quand les autres sont arrivés.
The English translation says
Christopher was finishing his breakfast when the others arrived.
The quiz says déjeuner not petit-déjeuner.
I saw this sentence online «Mon père est médecin et je vais en être un aussi.»
I'm confused because there is no «de» to replace?
There is no clue given across these 2 sentences to indicate that the 2nd sentence is a general statement, rather than referring to 'being in my garden'. Understood as the latter, couldn't "Je l'ai trouvé toujours magique" also be a correct translation ?
"Mais il aime bien faire des trucs avec nous."
Ça marche aussi ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level