French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,253 questions • 30,910 answers • 910,725 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,253 questions • 30,910 answers • 910,725 learners
Hi,
I'm having difficulties understanding why this lesson is under "Pronouns"... It looks to me it would be better places under "Idioms and Idiomatic Expressions"...
You can always point out that I'm wrong off course.
George's question is interesting! Very often, in English, you may hear the following. "The front door, was it locked?". Also similarly, "Cécile, isn't she exceptional?". The screeching-brakes urgency of the first and the wonderment accolade of the second is relayed in the format. And yet the corresponding translation is rejected in the answers. How can you repeat the effect in French if not as follows. La porte d'entrée, etait-elle verouillée?/Cécile, n'est-elle pas exceptionnelle?
I think there is a mistake made regarding 'ces 'which is translated as those and not these.
Mes chausseurs ne vont pas ensemble: _____ est bleu est l'autre jaune-colors may be wrong. I put l'un which was wrong and l'une was right. What am I missing here, chausseur is masculine
J’ai des questions concernant la grammaire de la dernière phrase du conte.
D’abord, la phrase « De la voir » est-elle causale ? C’est-à-dire, réponds-elle à une question « Pourquoi on pouvait difficilement se retenir… » ?
Et puis, la phrase « l’air tout penaud sous son immense… » est-elle en apposition à « la », c’est-à-dire, elle sert à décrire Claudine davantage mais tout sans lien exprès ?
Merci pour toute votre aide !Coucou!
I dont understand the recorded pronunciation in this phrase : Les plantes produisent l’oxygène. Why is the “ent” silent in produisent? And why is the “l” silent in l’oxygène?
Merci pour votre aide
If On is used to say we as a group with which you're familiar with and are part of, does that mean saying it for other groups or just random groups of people means it becomes "One Or People" ? And do French speakers receive it as so ?
Being in a line is not English for 'queuing up' ... even in your examples, you don't translate '..fait la queue ...' in this way.
Why is it "bien que ton papa et moi soyons en manque de sommeil" rather than "bien que ton papa et moi ayons été en manque de sommeil"?
Why we mix the "tu" and "vous" in one sentence?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level