French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,541 questions • 31,477 answers • 943,640 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,541 questions • 31,477 answers • 943,640 learners
As an alternative to 'il y a environ deux semaines' could you equally say 'il y a deux semaines environ' ?
In the quiz it gave this translation of the English : 'Ils n'ont plus de vin" but I would have translated this as 'they don't have any more wine', which is quite different in meaning in English. Would my version be incorrect? If so how would I say that in French? Merci!
Pourquoi est-ce que je ne peux pas dire: "Ce sera un festin extraordinaire !" ?
I hear the reader pronounce the "t" at the end of "fait". Is this correct?
The adjective, vintage, does not agree with its plural noun, vêtements. Is it invariant and is this so because it is a word borrowed from English ? If so, is this the case with other borrowed adjectives, for example super? Thanks for the informative story about Lille.
Hello,
So If I'm understanding this correctly when the definite article is before a noun it remains when the verb is negative?
il aime le Café et le chocolate.
Il n'aime ni le Café ni le chocolate
But if the indefinite or partitive article is before a noun in an affirmative sentence the article is then removed when negative?
Elle commande de l'eau et du vin.
Elle ne commande ni eau ni vin.
Thanks
Nicole
In the quiz there's a sentence that reads:
Christophe finissait son déjeuner quand les autres sont arrivés.
The English translation says
Christopher was finishing his breakfast when the others arrived.
The quiz says déjeuner not petit-déjeuner.
It seems that meme to express 'same' must be prefixed with the article. The english sentence (forgive me if it is 'not exactly first class english) " i got high marks same as you" would be translated as 'comme toi"....you cannot use 'meme' by itself to mean same?
Is "he felt the same" il s'est senti la même OR il a ressenti la même ??It cannot be 'même'.??
Does this lesson apply in this example:
I want to say, I would really like to see you when I come to Paris."" Which is correct?
J'aimerais bien te rencontrer quand je serai venue à Paris! ou J'amerais bien te rencontrer quand je viens à Paris.
If the latter is incorrect, should I just think of this as saying... "when I will have come to Paris."
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level