French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,136 questions • 30,629 answers • 897,241 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,136 questions • 30,629 answers • 897,241 learners
I don't want to be pedantic but the sentence "A few months ago, I worked from my house for three weeks. ." the best answer was "Il y a quelques mois, j'ai travaillé de chez moi pendant trois semaines." the final para however reads "Il y a quelques mois, j'ai fait du télétravail pendant trois semaines." (A few months ago, I was teleworking for three weeks.) I realise there are many ways of saying the same thing but this was not given as the best option and seems to be different to the text being translated. It might be time for me to have a break!
How come the "dix" was pronounced like "di"? I thought the "x" was pronounced at the end.
Thank you!
Not directly related to the question of when to use the subjunctive, but is it correct that you would say "c'est ennuyeux qu'il soit parti" but, on the other hand, "il est important qu'il soit parti"? If so why the difference?
Why did it change from "on" to "nous" in the last sentence? Is it just more common with commands?
Why is reposer used in the final sentence as a translation of leaving the tart to set? Doesn't reposer just imply leave it to rest (in the fridge) with no mention of setting?,
After eighteen months of study I still can't really understand this. 'Les Français mangeaient les escargots' seems to be ok as an alternative to 'des escargots'. But 'Tout ce qui ressemble à la viande rouge' as an alternative to 'de la viande rouge' is not. To me it's the same kind of statement; and to have to say 'ressemble à de la viande rouge' sounds like 'resembles some red meat'...
I did miserably on this exercise. Seems that in progressing from B1 to B2 one faces quite a chasm. Without a bridge.
Is another translation of this: Il a abattu le parrain? My French dictionary gives the definition of abattre as `to shoot down ` or `to kill` Is there a nuance?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level