French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,912 questions • 32,385 answers • 1,011,238 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,912 questions • 32,385 answers • 1,011,238 learners
Elderly Brit here. I would use the English past perfect in both halves of a sentence like "By the time I had finished eating, he had drunk a whole bottle" - when he’s drunk the bottle, I’ve already finished eating, a completed action.
Without wanting to split hairs, is the concept of the French "le temps que" slightly different to "by the time that" or does it just take (to my mind!) a less logical tense?
Hello: I understand the rule being explained here and am pretty comfortable using it. But I'm struggling with the English explanation/translation in the title of the lesson, specifically the term "Cause for," as in "Pour (+être) allé = Cause for going/having gone" - can anyone help explain? I'm trying not to overthink it, but my inability to understand the principle being articulated here is now making me doubt my previous intuitive understanding of this construction, lol. Thanks in advance for any insights!
This is touched on in the discussion, but I wonder if you can clarify which expressions can be used in the future too? Obviously hier and demain cannot. I realise the first paragraph does specify "past point of view" but there doesn’t seem to be a future equivalent lesson. Thanks, and I’m sorry to add to an already long thread!
The audio recording for the English "hope" seems to be for "horror" instead.
in order to make us do our homeworkcorrect answer is "enfin de nous faire faire nos devoirs. Why is the infinitive used in both cases ("make us" "do our homework"?
«Elle vient d'envoyer une lettre à son amie à Londres»
This question tests this lesson but includes the phrase "son amie" -- can that ever be correct?
The English sentence, "...know that nearly 150 nudist beaches are dotted along the French coastline." uses dotted. The translation uses 'jalonner'. I was wondering if 'parsemer' could be used in this context.
Bonjour Kwiziq, je m'appelle Spencer et je viens d'Atlanta au Amérique.
Why is this not “ Mon père et vous vous êtes-vous ennuyés hier soir ?”
It’s a lot of “vous”, but it seems more consistent to me to “vouvoyer” throughout.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level