French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,426 questions • 31,223 answers • 929,363 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,426 questions • 31,223 answers • 929,363 learners
The written piece says "tellement d'endroits", which was marked wrong when I wrote it. Acceptable were: "tant d'endroits" or "tellement de lieux". Are they all correct?
Good exercise, but it reminds me to ask, could we have more topics about the darker sides of life? I feel that because the exercises are very strongly weighted towards positive scenarios there’s a whole dimension of human experience that I’m not learning the vocabulary and phrases for. Thanks.
Normally I have used the preposition à before a city, as in je vais à Paris. You don't use au Paris. In this exercise, we have a city with a plural name, namely Les Sables d'Olonne. Apparently, one must use aux Sables d'Olonne in stead of à Les Sables d'Olonne. So, is this a general rule: à + name of a singular city and aux + name of a plural city name?
This comptine is very charming, Aurelie! May I suggest that you find a popular children's song for it? It would make it so much fun and some of us could use it to teach French vocabulary to the children in our lives.
It is a negative sentence, not affirmative, nor a question, so would "personne" be the correct translation? If so, how would you translate the sentence to convey the meaning of "not just anyone meets her standards"? Is there an idiosyncratic French expression for this?
Cheers,
Alec
Just pointing out that the accepted answers in this exercise for "I really like Émile" only include "J'aime vraiment Émile" and "J'adore Émile", but the corresponding lesson on the verb "aimer" uses "aimer beaucoup" (rather than "aimer vraiment") to say you really like someone/something. Maybe "J'aime beaucoup Émile" could be added as an acceptable alternative answer so that it matches the attached lesson.
Il faut que je vous recommande l’appreniez le français, car c’est très intéressant et ça vous ouvre l’esprit. Ensuite, lorsque vous alliez en France, vous pouvez parler leur langue maternelle et avoir aussi une meilleure connaissance de leur culture. Ce serait une expérience incroyable.
The transcription has "j'avais beaucoup de mal à parler" - shouldn't it be "du" instead of "de", going by the lesson cited in the exercise? At any rate, it sounded like "du" to me. Thank you.
Could you have 'ça' in this sentence as an alternative to 'ce' ?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level