French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,136 questions • 30,628 answers • 897,165 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,136 questions • 30,628 answers • 897,165 learners
I was taught that 'qui' was used when the subject of the verb and 'que' when the object of the verb
Would it be possible in the questions to give clues as to whether places are regions, cities, etc.? My French and British geography knowledge isn't that great. I could certainly Google whether places are cities or regions, but as the point of these kwizzes is to determine whether I know the proper preposition to use (and not to test my knowledge of geography), clues would be very helpful! This would be useful for all questions associated with prepositions before named places, not just this lesson. On the plus side, if there were clues as to the type a place is (region, city, etc.), I would gradually learn geography by proxy! Thanks!
Underground galleries is translated as galleries souterraines
- a check of the french spelling shows only one 'l' in galerie.
Hello! Can I ask why a student (étudiant) is count as a profession. I met this in one of the quizes and there was no article in front of it. Thank you in advance!
In this sentence, the "que" is not heard well, it sounds like "tous"
It seems to be lost in the liasion?
je récupérais les vêtements que les gens oubliaient parfois dans un sèche-linge.In the two examples above, the expression ''They can't believe'' is translated as Ils n'arrivent pas a croire. I believe it could also be translated as Ils ne peuvent pas croire. If so, is there a preference in spoken French?
According to Larousse, Collins and Academie-françiase, « serre-tête » is invariable. Word Reference and Robert list «serre-têtes», but it is not the 'official version' apparently.
From the Académie :SERRE-TÊTE. n. m.■ Ruban ou coiffe dont on se serre la tête. Des serre-tête.
Le jeune homme a été récompensé pour avoir sauvé l'enfant de la noyade. The young man has been rewarded for saving the child from drowning. Could that be ' pour avoir noyé ‘? Le noyade is, I assume, 'the drowning?'
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level