French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,425 questions • 31,217 answers • 929,251 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,425 questions • 31,217 answers • 929,251 learners
In this lesson, Expressing Numbers from 70 to 999, the paragraph which begins "Note: Before the 1990 Spelling Reform, numbers including et as well as numbers higher than 100 didn’t include the hyphen...", has two examples, "deux cent" and "deux-cent", neither of which have "cent" written as "cents". They should have an "s" at the end shouldn't they, since they are not followed by another number?
< Frapper dans ses (les) mains > is acceptable, but is getting the red line currently.
< ramper > also got the red line but is acceptable for 'to crawl', as used by Pampers :
https://www.pampers.fr/bebe/developpement/article/bebe-a-8-mois-ca-bouge
This lesson is in my notebook so I'm in an endless loop here. I would like to do the kwiz for just this lesson. Seems like a coding problem. Apologies if this is the wrong place to report it.
Scratching my head as usual on this subject. This time concerning "et j'ai joué de moins en moins". Since I was doing this (playing) less and less, surely that means I was continuing to do it in the past, if I'd only done it once as a completed action, I ipso facto couldn't have been doing it "less and less"! - hence, I thought, "Je jouais de moins en moins". Why is it Passé composé? (Will I EVER get my head round this particular issue: it's always the thing that trips me up!)
Consider...
1. "Paul should have left earlier."
2. "Paul should have had to leave earlier."As I understand it, both these sentences would be translated as "Paul aurait dû partir plus tôt", even though, in English, there is a difference in meaning. Is there a better way to translate #2 to convey the meaning that Paul was compelled to leave?
I don't want to be pedantic but the sentence "A few months ago, I worked from my house for three weeks. ." the best answer was "Il y a quelques mois, j'ai travaillé de chez moi pendant trois semaines." the final para however reads "Il y a quelques mois, j'ai fait du télétravail pendant trois semaines." (A few months ago, I was teleworking for three weeks.) I realise there are many ways of saying the same thing but this was not given as the best option and seems to be different to the text being translated. It might be time for me to have a break!
A woman is speaking, so why is there no agreement, i.e. faite, in this use of the reflexive se faire?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level