French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,245 questions • 30,874 answers • 908,874 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,245 questions • 30,874 answers • 908,874 learners
I was intrigued by "dans ces moments-là" which is dropped into the examples without explanation of the choice of preposition. Maybe because it’s a generalisation, which doesn’t reference a particular time? I can’t see that it’s down to the choice of "moment" because you can say "en ce moment".
Hello. Would it make a subtle difference if we use "on doit" instead of "on devrait" in this context? What would be the difference? Thank you.
why not have a multiple choice after the reading exercise. that would make it much more useful and helpful in preparing for delf
the answer "Non, vraiment, ça ne me plaît pas du tout !"
should it not be "Non, vraiment, ça ne me plais pas du tout !"
?
Hello!
I tried a different way of writing the final sentence, and it wasn't accepted by the exercise engine:
"que l'on peut aujourd'hui savourer le champage aux fines bulles qui se connaît dans le monde entier."
I tried this because the English text specified "[that is]" and I thought it was prompting use of "qui" -- is this grammatically in correct?
Would it be an alternative to say: Ils ont du [accent] leur devoirs avant le diner [accent]" (which I believe translates to "They must have finished their homework before dinner.")
Can you please explain how these are different?
While I am aware this question relates to the compound verb, I am unclear about why the "beaucoup" is not between the auxiliary and past participle as per this lesson? Can you advise?
Why do you use “je chantais” instead of “j’ai chanté” after “Hier, en allant au travail? You mention that this happened yesterday, so it is a completed action in the past.
Bonjour! I have two questions related to the first sentence of this exercise. Firstly, why does the first part of the sentence translate to 'Lille is less than two hours away by train' when the original sentence to translate was 'Lille is less than a couple hours away' (i.e. no specific duration). Additionally, why do we use 'ce qui en fait' instead of 'ce que le fait'? Merci beaucoup!
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level