French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,245 questions • 30,874 answers • 908,861 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,245 questions • 30,874 answers • 908,861 learners
The difference is the same as in English: une glace de marrons -- an ice cream made from chestnuts (the main ingredient is chestnuts)
une glace aux marrons -- an ice cream made with chestnuts (chestnuts are not the main ingredient)
This nuance wasn't clear from the lesson above. How does one distinguish 'from' versus 'with' in such cases?
I don’t know why my answer wouldn’t be qu’ in this instance, rather than the unshortened que. I’d appreciate guidance.
I don't understand when to use dont or que.
video not available in Taiwan
I did not understand the differences in how "to take care of" translates into french?
Can you tell me why it's "avoir à passer du temps" rather than "avoir passer du temps"? From the lessons I would think the version without "à" would express "having to spend".
Also, in the last phrase it is difficult to understand whether they wanted a phrase to describe that he would become a person who translates any language instantly or he would instantly become a universal translator. Are those two things written differently?
One of the prompts says translate "Will come and visit us?". I think it should be corrected to "Will you come and visit us?"
un pont ancien .... d'une autre époque ...... n'est- ce pas?
un ancien pont ... a former bridge ????? selon mon livre de grammaire
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level