French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,290 questions • 28,374 answers • 800,293 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,290 questions • 28,374 answers • 800,293 learners
This article says that the translation for "Il viendra de peur que tu ne sois vexée." is "He comes...", but wouldn't "viendra" translate to "will come"? And then "Il va venir" would be the one that is translated to "He's coming..."
Why is it 'Elle me rappelle Paula' rather than 'elle rappelle Paula à moi' ?
Got the concept, but would like a list of numbers ☺️
Hi, in “Et pour le maquillage, j'ai opté pour un ombré bleu nuit” should it be ombre instead of ombré? The reason I think this is that ombre seems to be a noun, whereas ombré is an adjective.
Pourquoi pas Je soutiens son équipe? Car supporter apporte un sens négatif en français,je suppose?
I searched quinze heures et quart on Google Search, and found that it is acceptable, however my answer was reported wrong. Please let me know if I have done something wrong, and I appreciate your efforts? Thank you.
Less commonly, à + indirect object may be replaced with the adverbial pronoun y:
Il y pense. He’s thinking about her. J’y fais référence. I’m referring to them. On s’y habitue. We’re getting used to him.Found these here : https://www.lawlessfrench.com/grammar/indirect-objects-2/ So y seems to be able to replace people?In the sentence , doesn't sound like it starts with a . I listen to that over and over again and I just couldn't hear . Does anyone else get that problem?
How do we get better at French?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level