French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,125 questions • 30,600 answers • 894,784 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,125 questions • 30,600 answers • 894,784 learners
In the text the 'e' at the end of 'carte' seems to be pronounced. If so could you please explain why this is, as the next word 'bleue' starts with a consonant and not a vowel (which then normally requires the liaison). Thank you.
When to use Le Subjonctif Présent or Le Subjonctif Passé?
Regardless of the tense used in the main clause, the question is whether the main clause action will go on until the action after jusqu'à ce que happens, or until it has happened and stopped:
On est restés à l'intérieur jusqu'à ce que la pluie s'arrête. We stayed inside until the rain stopped.I've managed to confuse myself. In the example above surely the rain has completed its stopping – so should the phrase be:
On est restés à l'intérieur jusqu'à ce que la pluie se soit arrêtée
We stayed inside until after the rain had stopped
Or are both correct? Or am I just over-thinking this?
Are there any patterns to looks for in the verbs that are conjugated with è VS. the verbs conjugated with the (ll/tt) rule? If not, are there any tricks to memorize these select exceptions from the (ll/tt) rule?
I can't seem to get these two lessons down because I have no rule for distinguishing between the verbs which have distinct conjugations.
Is there a rule about using hyphens with 'et un' when added to thirty, etc.?
For the last question, two alternative answers were given which included "il s’est transformé en un aimable/ agréable jeune homme".
That "en un ai-/ ag-" sounds a little strange to an English ear - is it common?
Would it also be correct to say, "Elles dorment en s'enlacant."?
(Sorry I know that the C is missing the cedille, here.)
Merci !
Hi,
Can you kindly explain the use of the preposition in the following sentence.
In a phrase 'je t'aime de tout mon cœur' that translates to 'I love you with all my heart', why do we use preposition DE to express WITH rather more commonly use AVEC.
Kind regards, Kirill
IL AnswerAnswer EN FRANCE
NOUS AnswerAnswer EN FRANCE
VOUS AnswerAnswer EN FRANCE
ILS AnswerAnswer EN France
In English there is a strong feeling to want to say “the period”. Below, the definite article is missing, so it’s just “période”. Is this just the way it is in French?
“se levait et se couchait en même temps que le Soleil du vingt-deux juillet au vingt-trois août, période pendant laquelle apparaissaient les fortes chaleurs.”
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level