French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,100 answers • 987,601 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,815 questions • 32,100 answers • 987,601 learners
In "et lui avait demandé où", isn't the subject still the author, so that it should be "avais"?
We were asked to translate "around the globe." The answer was given as "du monde entier." Why not "autour du globe"?
Excusez moi madame? I do not know how to conjugate the verb Entre
As a native English speaker, interrogations makes no sense in this context. The suggested vocabulary noted "existential questions" but it never appeared. Instead, we got interrogations. Seems like an oversight.
Pour cette question, j'ai mis "meilleure que" mais cela dit que la bonne reponse doit etre "mieux que", alors qui a raison? Je pensais qu'on utilise "meilleur" avec le verbe etre.
Hi, I thought that something in the past that continues to the present (and is still continuing) would take the imparfait, not the passé composé: Je voulais toujours essayer…
Correct answer given is with ‘nulle part’ at the end. No problem with that but what is wrong with ‘n’importe où’? I’ve looked at the discussions and can’t find a definitive explanation for appropriate use of one over the other. Doesn’t ‘nulle part’ mean nowhere rather than anywhere? Merci as ever for guidance.
In this sentence, "Je veux que tu saches qu'il veut que tu viennes", why not "qu'il veuille" subjunctive in place of "qu'il veut?"
The question doesn't specify whether the pain is physical or emotional, don't understand why answer is incorrect.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level