French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,123 questions • 30,598 answers • 894,371 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,123 questions • 30,598 answers • 894,371 learners
why is 'épargner' wrong for 'economiser' - does it not mean 'to save' (as in money)?
Hi. I thought negative opinions were followed by the subjunctive and translated the above sentence thus: Je ne pensais pas que ce soit si intéressant. Is that incorrect?
Thanks
In this sentence - 'Je souhaiterais presque être né dans un autre pays, de telle sorte que ma langue maternelle m'ait préparé à ces défis linguistiques' - could you have instead 'Je souhaiterais presque être né dans un autre pays, pour que ma langue maternelle 'm'ait prépraré...' ?
Whilst "dans" obviously translates to "in" - I would never say I'm going to stay in this hotel in English; I would say that I'm going to stay at a this hotel in English.
However, I was marked incorrect.
I found that the sound quality on this recording was really terrible, there's an echo that made it really difficult to make out what the speaker was saying, so I abandoned it.
Selon Lawless French dans le petit quiz C-1 que je prends en ce moment, pour « By the time you were ready, the bus had left, » c’est correct dire, « Le temps que tu sois prête, le bus était déjà parti, » mais à mon avis ça devrait être plutôt, « Le temps que tu aies étée prête, le bus était déjà parti.»
Couldn't loisir be used for hobby or is hobby more common (another English word adopted by the French!)?
Est-ce qu'on utilise "À partir du premier jour des vacances..." au lieu de "Dès le premier jour des vacances..." dans ce contexte ? Si non, pourquoi ?
Personally I din't like this exercise at all
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level