French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,123 questions • 30,598 answers • 894,369 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,123 questions • 30,598 answers • 894,369 learners
I really love this story so much don't you?
in this sentence from a roman policier La salle des meurtres by Phyllis Dorothy James
L’appartement, qui donnait sur Kensington High Street, arborait l’ordre excessif et impersonnel d’un logement préparé pour la visite de nouveaux locataires. L’atmosphère était un peu confinée ; bien qu’occupant un étage élevé, Dupayne avait pris la précaution de fermer ou de verrouiller toutes les fenêtres avant de partir en week-end.
Here bien que was not followed by subjonctif ! is that correct ? and would you replace it by bien qu'occupant un étage élevé, Dupayne ait pris la précaution .....
The audio for the line sounds like >
In the last sentence, you give the hint, match. I interpreted this hint as suggesting the use of the French word, match, for the English word, game, in the English version of the sentence. Obviously, I was wrong. Perhaps there is another suggestion that would be less ambiguous?
I am going to go and I will go seem the same in English. Can they be used this way in French? Is it a matter of preference?
Why do you say mangées and not mangé, since it's "Anne a mangé"?
Thanks in advance:)
Bonjour Kwiziq . J'aime lire les textes depuis les website differents et cette texte aide moi dans francais beacoup . Cette topic est beaucoup interresant . il y a des nouvelle mots j'aime. La picture matcher chaque person personalite. J'adore cette texte beacoup. I really love reading texts from different websits and this website helped my french alot. The topic is very interesting. There are new words I loved . The picture matched each person's personality . I absouletly loved this text!
A multiple choice question I got gave me the options of (1) “La porte fait un mètre de large.”, (2) “La porte a un mètre de large.”, (3) “La porte est un mètre de largeur.”, (4) “La porte est large d'un mètre.”. According to the dictionary I use, you can use avoir, too, and it gives the example of “Ce meuble a 45 cm de large.”; however, the quizz insists only (1) and (4) are correct. Who’s right?
Can you explain the difference? When I looked up branch (of a river), my dictionary gave branchement. This was not accepted in the context of this story.
Something strange is going on today - it’s not working properly
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level