French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,123 questions • 30,597 answers • 894,325 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,123 questions • 30,597 answers • 894,325 learners
Bonjour et merci pour ce beaux exercise. Deux petits comments: En anglais vous avez ecrit "choose", qui et le present; vous voulez surement "chose", qui et le passe simple. :) Et une librarie et une bibliotheque ne sont pas la meme chose, oui? Merci ! Pardon le manque des accents.
i don't understand the translation. why is "she would read" translated to "elle lisait" and not "elle lirait"?
i thought that "would" is conditional verb in english so it should be translated too to conditionnel in french? need any explication
I notice in the sentence 'l'animal perdu s'est mis à dévaster les plantations, manger les fruits, et même boire le bandji' that the à is not repeated before the later infinitives. I thought repeating this preposition was usual - or is that only when it comes before nouns?
Just wondering why these exercises aren't marked automatically. I think the whole thing would flow much better if we could go straight from one section to the next.
How do we know when to use the verb “avoir” or when we have to use the verb “être”? Or is that something we just need to memorize?
A little unclear re the use of the above. What is the difference, if any, between the following ?:
J'ai peu d'amis and J'ai quelques amis
I think since 1990 and the contentious spelling reforms, there are now two acceptable ways to spell “onion” in French. I think the Academy even prefers “ognon” to be used over “oignon”. In the same way that you now allow “s’il vous plait” without the circumflex as well as “s’il vous plaît”, maybe you should add the new spelling of onion as an acceptable option?
The text talks about shopping last weekend, not last week. Would it not be more precise to translate " last weekend" to "le week-end dernier" ? Why was this was not permitted ?
Hi can you please explain the usage difference between the two? A challenge in sports vs intellectual. Someone likes a challenge …. To challenger yourself not necessarily physically. Are these verbs interchangeable as synonyms? Is one more common than the other?
In each of the above sentence,
future time is indicated using - ce soir, dans duex secondes, tout de suite, plus tard, à dix heures demain matin, demain, dans une heure
And the context is implied in present tense.
What are these future time phrases called ? And where can i find more examples? Can someone share a lawless blog link?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level