French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,810 questions • 32,089 answers • 986,418 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,810 questions • 32,089 answers • 986,418 learners
Admittedly, I'm more used to Québécois French, but the recording contains what has to be one of the oddest pronunciations of "ben" I have heard. I expect it to rhyme with "hein" or "en", but I swear the recording is closer to "bamme" than anything else.
Am I missing something, or has my ear glitched? Please let me know.
Ils vont visiter 'la tour Eiffel' ce matin.
Would it be replaced by a direct object or y
They will visit it = la or they will visit there = y
Ils vont la visiter or ils vont y visiter.
I was interested in this use of "fameuse", does it have a hint of "infamous" here, rather than meaning "famous" ?
(I know fameux or fameuse can mean famous or celebrated in the context of food.)
In “en espérant que je ne me rende pas compte de son absence.”
We have “rendre” in the subjunctive as “rende”. This has been triggered by “espérer que”. But I thought that an affirmative use of “espérer que” would use the Indicative as opposed to the Subjunctive. I don’t know what additional implication the use of the gerund has though…
https://www.lawlessfrench.com/subjunctivisor/esperer/
In the sentence "Bien qu'il ne reste qu'une petite partie du pont aujourd'hui, elle offre encore une vue spectaculaire sur le Rhône et la ville." it seems le pont is masculine but in the second clause is is referred to as elle. Should this be il or am I missing something?
HI,
My friend and I were wondering who would be correct.
She said: The sentence would be vous venez à hurt heures ce soir?
But, I told her the sentence should be Vous venez à vingt-deux ce soir. Since it would be the 24 hour clock for 8pm. Would I be correct?
Thanks
Nicole
As I read this lesson, I see two directives: 1) with trouver one always needs "que" and 2) with trouver, sometimes you don't need "que". Please explain a deeper difference between the two usages presented.
Can you explain grammatically the construction if this phrase? I get that it means "we got home from school", but it seems unnecessarily complicated. Could you not say "nous étions retourné de l'école"?
On peut aussi dire "du pont Saint-Martin"? Quand est-ce qu'on utilise "depuis" (from)? Ce sont des synonymes?
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level