French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,836 answers • 906,722 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,221 questions • 30,836 answers • 906,722 learners
Salut a tous.
Ma question concerne l'utilisation du pronom "dont" ici. La phrase ci-dessus peut traduire comme soit "The books I think of are remarkable" soit "the books i'm thinking about are remarkable." étant donné que penser peut prendre la préposition 'de', cette dernière formulation permet l'utilisation de "dont", n'est-ce pas ? S'il vous plaît donnez votre avis. Merci en avance.
Vois ici: De qui/dont/duquel = of/about whom, of/about which - with prepositional verbs with "de" (French Relative Pronouns)
Can one also say ' je m'en servirai d'une'?
It wasn't offered as an option.
Thanks
“À la maison blanche” refers to the White House, right ?
The speech on this recording is very unclear. I really struggled to make out the words, even after listening to each phrase multiple times.
I understand why we use the definite article for one and possessive adjective for the other buy why are they both singular?
"We listened to the water".
I would have considered that a past imperfect ie, "Nous ecoutions les bruits de l'eau" because you can't listen to water at a specific moment in time - it's a continuous action in the past. "Nous avons ecoute les bruits de l'eau" isn't appropriate.
We got splashed with water would be passe compose but not a continuous event of listening to the water?
Suggestions please....
Please, could someone clarify the rule regarding the following:
Shouldn't "If you could" be translated with the conditional "vous pourriez"? The grammar lesson following this phrase recommends the conditional not the imparfait.
Thanks!
Kalpana
In answer to Stephen's question:
Aurelie wanted to write a little poem for us to make it more fun and enjoyable.
"Baluchon" rhymes with "regions".
I learned a new word: "Baluchon". It is a bit old-fashioned and I can picture a hobo with his "baluchon" over his shoulder.
This lesson was also a nice review of: "galettes" and "beffroi".
Merci !
Is there a logical explanation for why we don't say "rendre visite aux"? For example, we can say "Je rendre visite à mes parents" but we can't say "Je rends visite aux mes parents"?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level