French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,670 questions • 31,783 answers • 962,920 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,670 questions • 31,783 answers • 962,920 learners
Then we cross the spring-green vine arches,
Puis nous traversons les arches de vigne d'un verts printanier,Puis nous traversons les arches de vigne d'un vert printanier,
Does the green not refer to the arches (Plural)?
So helpful to practice like this.
The hardest part to understand for me was the first phrase "Marie aime aller"! It sounded like "Marie et Amelie". Now it's obvious that it does not sound like that at all :)
The examples use avoir but the text says use etre - I am confused
Why wouldn't this be "une variété...a fait"? It's "variety" that is the subject of the sentence, and not the prepositional clause "of programs," is it not?
I am going to go and I will go seem the same in English. Can they be used this way in French? Is it a matter of preference?
Unless I'm mistaken (which is very possible), "Cette écharpe lui va" would be a correct way to say "This scarf suits them" because it's not clear from the English sentence if "them" is plural (group of people) or singular (someone whose gender isn't known/specified), right? Or is that too much of Anglo interpretation?
The correct answer was listed as "Cette écharpe leur va".
I am curious about the construction of ...fait de lui... Why not ...lui fait...? It seems to me that 'him', in the English, is the indirect object of faire while Français is the direct object. I used ...lui fait..., which was not one of the accepted translations. Why?
It's very frustrating, even after listening to it 20 times and with the volume turned up, I hear, "...mais longtemps encore très souvent les chansons à la radio...".
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level