Enthusiastic support for the passé simple.Unlike some comment leavers on this page, I *adore* the passé simple and I find it extremely useful.
That probably has a lot to do with the fact that I enjoy reading French history and literature. (For example, Les Trois mousquetaires is an amazing romp ! Much better in the original French than in any English translation that I've seen.)
I would be hopelessly confused in my reading without a solid understanding of the passé simple (to say nothing of the passé antérieur and *all* the tenses of the subjonctif) !
Different people learn French for different purposes. All the purposes are legitimate, in my view. It's a pretty big website, and I support the principle that the lessons should cover as much of la langue française as possible.
That said, I would be grateful to have more coverage of informal French. When I watch movies, I often find myself at a loss to understand what is being said by one character to another, even though I have a pretty good command of C1-level formal French. Maybe mine is a minority interest, but I just want to mention it.
In any case:
Great site! Many thanks!
Salut a tous.
Ma question concerne l'utilisation du pronom "dont" ici. La phrase ci-dessus peut traduire comme soit "The books I think of are remarkable" soit "the books i'm thinking about are remarkable." étant donné que penser peut prendre la préposition 'de', cette dernière formulation permet l'utilisation de "dont", n'est-ce pas ? S'il vous plaît donnez votre avis. Merci en avance.
Vois ici: De qui/dont/duquel = of/about whom, of/about which - with prepositional verbs with "de" (French Relative Pronouns)
Entre les deux mots ces-ci, lequel est mieux?
Grosse
ou
Grande
pour décrire sa taille de quelqu'une?
hi,
I was wondering what is the easiest way to know when something is in the 12 hour clock or when something is in the 24 hour clock? This seems to be my most problem in this section of understanding.
thanks
nicole
Est-ce que la mère de Sophie trop protectrice de sa fille à cause de "son divorce d'avec Papa"? Sinon, la phrase me confond.
Unlike some comment leavers on this page, I *adore* the passé simple and I find it extremely useful.
That probably has a lot to do with the fact that I enjoy reading French history and literature. (For example, Les Trois mousquetaires is an amazing romp ! Much better in the original French than in any English translation that I've seen.)
I would be hopelessly confused in my reading without a solid understanding of the passé simple (to say nothing of the passé antérieur and *all* the tenses of the subjonctif) !
Different people learn French for different purposes. All the purposes are legitimate, in my view. It's a pretty big website, and I support the principle that the lessons should cover as much of la langue française as possible.
That said, I would be grateful to have more coverage of informal French. When I watch movies, I often find myself at a loss to understand what is being said by one character to another, even though I have a pretty good command of C1-level formal French. Maybe mine is a minority interest, but I just want to mention it.
In any case:
Great site! Many thanks!
your answer "ce qui me plait le plus dans ce métier"
should it not be "ce qui me plais le plus dans ce métier" ?
Sorry but I don't have accents. Why is it "ressemblent a des ecailles" and not "aux ecailles"?
I have no idea what this phrase is supposed to illustrate, let alone identify what part of it is supposed to be the adjective. Are you trying to say une fille blonde comme le soleil? If so, I think this particular exercise is not clear. It seems like a tossed word salad.
In English, one would generally not say "a blonde as the sun girl" one would say a girl as blonde as the sun. Though to be frank, I would not say that, either.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level