French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,903 questions • 32,370 answers • 1,010,056 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,903 questions • 32,370 answers • 1,010,056 learners
We would profit if after the exercise we are given the sentences where we had made mistakes, or given a retrial to specifically work on them.
What is the difference between pour and de l'ordre à?
In the exercise "The Town of Gruyères", the translation of "Before we even entered the picturesque village," is given as "Avant même que nous entrions dans le bourg/village pittoresque,". I think it should be 'nous sommes entrés dans ...'. What am I getting wrong there? Also, I'm aking my self, does an optional 'ne explétif' go before 'entrions'?
Can you say "la plupart de mon weekend" or "la majorite de mon weekend" here?
I thought if vouloir was used as negative phrase, you didn't use the subjonctif tense...am I wrong?
Pourquoi dit-on "c'est un charmant jeune homme" au lieu de "il est un charmant jeune homme" ?
I'm not sure why is not an acceptable way to express struggle. From Le grand Robert:
II V. intr. (Fin XIe). Se donner de la peine, du mal*. ➙ Appliquer (s'), efforcer (s'), évertuer (s'), fatiguer (et se fatiguer), gémir (fig.), trimer (fam.) ;→ 1. Coût, cit. 27 ; élite, cit. 5. Peiner comme une bête (cit. 11) de somme, comme un forçat… Peiner jour (cit. 42) après jour. — Élève qui peine sur une composition (cit. 8) latine (au sens III, 2, de peine). Il peinait pour s'exprimer (→ Facilement, cit. 3). — Par ext. Respiration, souffle qui peine (→ Oxygène, cit. 3).© 2023 Dictionnaires Le Robert - Le Grand Robert de la langue française
In english (maybe just NZ?) we use the expression "tell me about it" as a sort of ironic way of saying that you share not-so-good experiences with someone. eg. Speaker 1 - it was so hot last night, I couldn't sleep. Speaker 2 - tell me about it (meaning I had the same experience). Is Parle-m'en used the same way?
Hi all, I am not getting my head around the sentence- C'est la fameuse "auberge espagnole" du titre.. why is du titre at the end. thanks
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level