French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,456 questions • 31,321 answers • 935,068 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,456 questions • 31,321 answers • 935,068 learners
Hello,
I had a question on this translation: I don't remember this film.
Why does it translate to: Je ne me souviens pas de ce film. I don't understand the placement of the 'de'?
Thank you!
Is it possible to use "garder [le] secret" ? English is not my native language, I'm russian.
Why can’t I say “Je le trouve grossier/irrespectueux?” As the sentence read “I find it disrespectful?”
Hi all, I am not getting my head around the sentence- C'est la fameuse "auberge espagnole" du titre.. why is du titre at the end. thanks
I am a bit confused on the contexts you would use this, because it feels like a bit curt ? Would it be OK to use it for example, when you do a favor to someone that they want to repay, and you respond with this ? Or might it come across as a bit too aggressive ?
I translated this as 'continue à inspirer'
Could you explain when to use 'continuer de' and when to use 'continuer à'?
Merci
Bonjour, je me demande pourquoi il y a tant d’enseignants qui disent que le mot « rendre visite » n’est utilisé que la première fois qu’on rencontre qqn ? D’où vient cette idée ?
For in countries/cities, I always thought it was either "à" (usually for cities, except for a small number of cases e.g. au Canada, au Japon), and "en" for countries.
E.g. J'habite à Melbourne.
J'habite en Australie.
However the above example says j'habite DANS le Yorkshire... how can you live INSIDE a place?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level